北岛 Bei Dao (1949 - )

   
   
   
   
   

你好,百花山

Guten Tag Hundert Blumen Berg

   
   
琴声飘忽不定, Saitenklänge wehen durch die Luft,
捧在手中的雪花微微震颤。 Die Schneeflocke in meiner Hand zittert leicht
当阵阵迷雾退去, Wenn sich Schleier um Schleier von dichtem Nebel zurückzieht,
显出旋律般起伏的山峦。 Erscheinen wogende Bergketten wie Melodien.
我收集过四季的遗产 Ich sammelte den Nachlass der Jahreszeiten
山谷里,没有人烟。 In einem unbewohnten Tal.
采摘下的野花继缌生长, Die gepflückten Wildblumen wachsen weiter,
开放,那是死亡的时间。 Ihre Blüte ist ihre Todeszeit.
沿着原始森林的小路, Am kleinen Pfad im Urwald,
绿色的阳光在缝隙里流窜。 Flieht das grüne Sonnenlicht durch die Ritzen.
一只红褐色的苍鹰, Ein rotbrauner Habicht,
用鸟语翻译这山中恐怖的谣传。 Übersetzt die Schreckens-Gerüchte dieser Berge in die Vogelsprache.
我猛地喊了一声: Ungestüm rufe ich aus:
“你好,百--------- "Guten Tag Hundert---Blumen---Berg---"
“你好,孩------ "Guten Tag mein --- Kind"
回音来自遥远的瀑涧 Kommt als Echo vom fernen Wasserfall.
那是风中之风, Es ist der Wind im Wind,
使万物应和,骚动不安。 Der alle Dinge so rastlos lärmend antworten lässt
我喃喃低语, Flüstere ich
手中的雪花飘进深渊。 Die Schneeflocke in meiner Hand schwebt in den Abgrund