北岛 Bei Dao (1949 - )

   
   
   
   
   

我走向雨雾中

Ich gehe durch Regen und Nebel

   
   
乌云是起飞又落下的时辰。 Die schwarzen Wolken sind Doppelstunden, die auffliegen und wieder herunterfallen
鸟儿四散。 Die Vögel zerstreuen sich nach allen Seiten
蓝色的斜线, Eine blaue schräge Linie
抽打着幽暗的树林, Peitscht den düsteren Wald
仿佛在抽打一千支拿杖, Als ob sie tausend Spazierstöcke peitschte
抽打一千颗老人的心。 Tausend Herzen alter Menschen peitschte
---心呵,何处是家, ---Ach Herz, wo ist Heimat
何处是你的屋顶? Wo ist dein Dach?
草叶,在啜泣中沉醉, Das Gras betrinkt sich an seinem Schluchzen
雏菊,模仿着苏醒。 Gänseblümchen ahmen Nüchternheit nach
风对雨说: Der Wind sagt zum Regen:
你本是水,訍归于水。 Du bist ursprünglich Wasser und wirst ins Wasser zurückkehren
于是雨收敛最初的锋芒, Deshalb hält der Regen die ersten Speerspitzen im Zaum
汇成溪流,注入河中。 Fließt zu Bächen zusammen und ergießt sich in Flüsse
冰上无声的闪电, Ein stummer Blitzschlag über dem Eis
使沉沉的两岸隆隆退去, Veranlasst die tiefen Ufer sich dröhnend zurückzuziehen
又骤然合拢。 Und sich plötzlich wieder zusammenzuschließen