Frauenlyrik
aus China
流浪人 |
Herumtreiber |
流浪的人靠在断墙上吹箫 | Der Herumtreiber lehnt an einer kaputten Mauer und spielt Flöte |
风把歌声带得辽远 | Der Wind trägt das Lied weit |
大地空阔 | Über die große, offene Erde |
草站直了身子 | Das Gras richtet sich auf |
一朵花抖掉身上的尘埃 | Eine Blume schüttelt den Staub von sich |
水从身后漫上来 | Das Wasser steigt von hinten hoch |
挽着高髻的女子结伴而行 | Er führt die Frau mit hochgebundenem Knoten und bleibt bei ihr |
坐在断桥上吹箫的人 | Der Mensch, der an der kaputten Brücke Flöte spielt |
今夜,他是月光下的皇帝 | Ist heute Nacht Kaiser im Mondlicht |
手指沉醉 | Mit trunkenen Fingern |
不知该把箫声断在唐朝 | Weiß er nicht, ob er den Flötenton in der Tang Dynastie unterbrechen soll |
还是宋朝 | Oder in der Song Dynastie |