Frauenlyrik
aus China
孤独者的乐 |
Die Freude der Einsamen |
深夜,寒风无家可归, | Tief in der Nacht ist der kalte Wind ohne Bleibe |
城市的大街小巷盛满寂寥, | Die großen Straßen und kleinen Gassen der Stadt sind voller Einsamkeit |
摩天建筑昂头默然。 | Die Wolkenkratzer heben schweigend ihre Köpfe |
唯有楼群窗棂上放射的苦在闪烁。 | Nur ein glimmerndes Licht dringt durch die Fenstergitter der Häuser |
天上的星星,窃窃私语。 | Die Sterne am Himmel flüstern |
月亮毫无睡意,静静地审视 | Der Mond ist so gar nicht schläfrig, ruhig sieht er alles an |
这世间的黑夜,研读着 | Auf dieser Welt studiert die Nacht |
它深藏的心事。 | Die tief verborgenen Dinge, die ihr auf dem Herzen liegen |
月光来到树梢,聆听寒风 | Das Mondlicht erreicht die Spitzen der Bäume und hört der Einsamkeit des kalten Windes |
的孤独。我把孤独里包裹的 | Aufmerksam zu. Ich reiße die in meine Einsamkeit verpackte Wärme auf |
暖,剖出献给这暮秋的夜, | Und biete sie dieser Nacht im Spätherbst an |
让它少一份生活的寒。 | Um sie in ihrem Leben etwas weniger Kälte spüren zu lassen |