Frauenlyrik
aus China
小城的月亮 |
Der Mond über der kleinen Stadt |
我很小的时候,这座小城很小 | Als ich ganz klein war, war diese Stadt ganz klein |
地面上趴着棋盘式的小平房。 | Auf ihrer Fläche lagen kleine Häuser wie ein Schachbrettmuster |
月亮那个时候很大,很大 | Damals war der Mond ganz groß, ganz groß |
像个大银盘挂在湛蓝的碧空 | Er hing wie eine Silberplatte im azurblauen Himmel |
清凌凌的滏阳河水潺潺流淌 | Der klar kräuselnde Fuyang Fluss floss plätschernd vorbei |
夜晚夕阳睡去, | Am Abend legte sich die sinkende Sonne schlafen |
你就从东方露出一张 | Du zeigtest im Osten dein |
圆圆的笑脸,点亮满天的星斗。 | Rundes, lächelndes Gesicht und zündetest am ganzen Himmel die Sterne an |
你被蛙鸣,荷香唤入水中, | Vom Quaken der Frösche und dem Duft des Lotos wurdest du ins Wasser gerufen |
我掷一块石子催你上岸 | Ich warf einen Stein hinein, um dich ans Ufer zu treiben |
你调皮的往荷叶下面躲藏。 | Doch du verbargst dich frech unter einem Lotosblatt |
我生气的跑回家中, | Verärgert lief ich nach Hause zurück |
你早已静静站在树梢 | Du standest längst schon still auf der Spitze eines Baumes |
透过方格窗偷偷向屋里张望, | Schautest verstohlen durchs viereckige Fenster ins Zimmer hinein |
并把柔和的月光铺满小屋 | Legtest dein sanftes Mondlicht im ganzen Zimmer aus |
默默的守候到天亮。 | Und hieltest schweigend Wache bis zum Tagesanbruch |
多年后,这座小城扩大了几倍 | Viele Jahre später hat sich die Stadt zigfach vergrößert |
平地上长出了栋栋高耸林立的楼房。 | Auf ihrem Boden sind unzählige Hochhäuser gewachsen |
小河旁堆满了垃圾,河面污浊 | Neben dem kleinen Fluss türmt sich der Müll auf, sein Wasser ist verschmutzt |
漂浮物溢满河床。层层雾霾把你紧锁 | Treibende Objekte überfluten das Flussbett. Du bist in dichten, dichten Smog eingesperrt |
我再也找不到儿时那座小城的月亮...... | Den Mond über der kleinen Stadt aus meiner Kindheit werde ich nie mehr finden…… |