顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   
   

楚黄署中闻警

Im Amt in Chuhuang höre ich einen Alarm

   
   
仆本恨人, Ich bin im Grunde eine bedauernswerte Person
那禁得, Wie kann ich die traurige
悲哉秋气。 Herbstluft ertragen
恰又是, Gerade jetzt, wo ich wieder
将归送别, Abschied nehme, um nach Hause zu gehen
登山临水。 Ich besteige den Berg und schaue auf den Fluss
一片角声烟霭外, Ein Signalhorn ist jenseits des Dunstes zu hören
行雁字波光里。 Eine Reihe Wildgänse singen im Licht der Wellen ihren reinen Gesang
试凭高, Ich versuche, noch höher zu steigen
觅取旧妆楼, Um mein altes Ankleidezimmer zu sehen
谁同倚。 Wem könnte ich vertrauen und wer mir
乡梦远, Träume von der Heimat sind fern
书迢递。 Und es ist lange her, dass mich Briefe erreichten
人半载, Vor einem halben Jahr
辞家矣。 Habe ich mein Zuhause verlassen
叹吴头楚尾, Ich seufze, weil ich zwischen Wu und Chu
翛然孤寄。 Ganz plötzlich allein gestrandet bin
江上空怜商女曲, Ich schätze die Lieder der Sängerinnen auf dem Fluss, doch bringt es mir nichts
闺中漫洒神州泪。 In meinem Zimmer vergieße ich sinnlose Tränen für mein Land
算缟綦, Ich frage mich, warum Frauen
何必让男儿, Männern nachgeben müssen
天应忌。 Der Himmel sollte das verbieten