顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楚黄署中闻警 |
Im Amt in Chuhuang höre ich einen Alarm |
|
|
|
|
仆本恨人, |
Ich bin im Grunde eine bedauernswerte Person |
那禁得, |
Wie kann ich die traurige |
悲哉秋气。 |
Herbstluft ertragen |
恰又是, |
Gerade jetzt, wo ich wieder |
将归送别, |
Abschied nehme, um nach Hause zu gehen |
登山临水。 |
Ich besteige den Berg und schaue auf den Fluss |
一片角声烟霭外, |
Ein Signalhorn ist jenseits des Dunstes zu hören |
行雁字波光里。 |
Eine Reihe Wildgänse singen im Licht der Wellen ihren reinen Gesang |
试凭高, |
Ich versuche, noch höher zu steigen |
觅取旧妆楼, |
Um mein altes Ankleidezimmer zu sehen |
谁同倚。 |
Wem könnte ich vertrauen und wer mir |
乡梦远, |
Träume von der Heimat sind fern |
书迢递。 |
Und es ist lange her, dass mich Briefe erreichten |
人半载, |
Vor einem halben Jahr |
辞家矣。 |
Habe ich mein Zuhause verlassen |
叹吴头楚尾, |
Ich seufze, weil ich zwischen Wu und Chu |
翛然孤寄。 |
Ganz plötzlich allein gestrandet bin |
江上空怜商女曲, |
Ich schätze die Lieder der Sängerinnen auf dem Fluss, doch bringt es mir nichts |
闺中漫洒神州泪。 |
In meinem Zimmer vergieße ich sinnlose Tränen für mein Land |
算缟綦, |
Ich frage mich, warum Frauen |
何必让男儿, |
Männern nachgeben müssen |
天应忌。 |
Der Himmel sollte das verbieten |