顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   
   

浣溪沙

Huan Xi Sha

   
   
尽日帘垂懒上钩。 Den ganzen Tag lang hängt der Vorhang, ich bin zu faul, ihn auf den Haken zu hängen
无端春思在眉头。 Ohne Grund liegt Frühlingsstimmung auf meinen Augenbrauen
絮飞花落梦悠悠。 Weidenkätzchen fliegen, Blüten fallen, mein Traum zieht sich endlos hin
翦翦轻寒朱户寂, Luftzug um Luftzug dringt leichte Kühle durchs stille Tor
丝丝细雨小窗幽。 Seidenfaden um Seidenfaden fällt Nieselregen ans düstere kleine Fenster
东风肠断不堪留。 Der Ostwind bricht mein Herz, ich vermag ihn nicht aufzuhalten