顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
|
|
|
|
尽日帘垂懒上钩。 |
Den ganzen Tag lang hängt der Vorhang, ich bin zu faul, ihn auf den Haken zu hängen |
无端春思在眉头。 |
Ohne Grund liegt Frühlingsstimmung auf meinen Augenbrauen |
絮飞花落梦悠悠。 |
Weidenkätzchen fliegen, Blüten fallen, mein Traum zieht sich endlos hin |
翦翦轻寒朱户寂, |
Luftzug um Luftzug dringt leichte Kühle durchs stille Tor |
丝丝细雨小窗幽。 |
Seidenfaden um Seidenfaden fällt Nieselregen ans düstere kleine Fenster |
东风肠断不堪留。 |
Der Ostwind bricht mein Herz, ich vermag ihn nicht aufzuhalten |