顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
|
|
|
|
却爱流莺唤晓眠。 |
Doch liebe ich die wandernden Pirole, die mich am Morgen wecken |
一帘新月漾窗前。 |
Und den Neumond, der über den Vorhang vor dem Fenster fließt |
杏花开也记当年。 |
Wenn der Aprikosenbaum in Blüte steht, erinnere ich mich auch an jenes Jahr |
怨绿愁红销慧业, |
Die Rückschläge in meinem Leben haben mein Talent zerstört |
青溪白石浣衣天。 |
An den weißen Felsen am grünen Fluss wird heute Wäsche gewaschen |
南唐佳句写裙边。 |
Ich schreibe die schönen Verse der Südlichen Tang auf den Saum meines Kleides |