顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   
   

浣溪沙

Huan Xi Sha

   
   
却爱流莺唤晓眠。 Doch liebe ich die wandernden Pirole, die mich am Morgen wecken
一帘新月漾窗前。 Und den Neumond, der über den Vorhang vor dem Fenster fließt
杏花开也记当年。 Wenn der Aprikosenbaum in Blüte steht, erinnere ich mich auch an jenes Jahr
怨绿愁红销慧业, Die Rückschläge in meinem Leben haben mein Talent zerstört
青溪白石浣衣天。 An den weißen Felsen am grünen Fluss wird heute Wäsche gewaschen
南唐佳句写裙边。 Ich schreibe die schönen Verse der Südlichen Tang auf den Saum meines Kleides