顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

   
   
雁泣西楼, Wildgänse schluchzen am westlichen Turm
天亦瘦、 Auch der Himmel ist abgemagert
惨黄愁翠。 Fahles Gelb, trauriges Grün
难消受、长歌当哭, Unerträglich ist das lange Lied, das wie Weinen klingt
孤灯泻泪。 Im einsamen Lampenlicht vergieße ich Tränen
典尽难留嫁日衣, Ich musste alles verpfänden, konnte auch mein Hochzeitskleid nicht behalten
醉来却喜书空字。 Doch wenn ich betrunken bin, gefällt es mir, das Schriftzeichen "leer" zu schreiben
问断肠、 Wenn du mich fragst, was mir das Herz bricht
吟就是何题, Jedes Thema, an dem ich gerade schreibe
长门句。 Die Verse über Changmen
屏山静, Die Berge auf dem Wandschirm sind still
炉烟细。 Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß ist zart
听不了, Ich ertrage es nicht
寒蛩砌。 Die Winterheuschrecken auf den Stufen zu hören
数离愁多少, Ich zähle, wie groß mein Trennungsweh ist
撑天塞地。 Es füllt den Himmel und die Erde
故国迷漫残照外, Meine Heimat liegt verschwommen jenseits der letzten Sonnenstrahlen
美人宛在潇湘里。 Wie eine Schönheit, die im Xiang Fluss badet
坐闺中、 Ich sitze im Frauengemach
对此可怜宵, Und welke dahin
人憔悴。 In dieser erbärmlichen Nacht