顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忆秦娥 |
Erinnerung an Qin E |
|
|
|
|
西窗月。 |
Der Mond am westlichen Fenster |
邀人瘦影成三绝。 |
Lädt mich und meinen dünnen Schatten ein, zu den drei Unvergleichlichen zu werden |
成三绝。 |
Den drei Unvergleichlichen zu werden |
清愁虚冷, |
Reine Sorgen, leere Kälte |
都无话说。 |
Haben alle nichts zu sagen |
金钗划损阑干漆。 |
Mit meiner goldenen Haarnadel kratze ich den Lack auf dem Geländer weg |
炉烟袅篆屏山寂。 |
Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß steigt kräuselnd auf, die Berge auf dem Wandschirm sind still |
屏山寂。 |
Die Berge auf dem Wandschirm sind still |
侍儿促睡, |
Die Dienerin drängt mich, schlafen zu gehen |
单衾寒怯。 |
Doch scheue ich die Kälte der dünnen Decke |
西窗月。 |
Der Mond am westlichen Fenster |
照人夜夜如相识。 |
Bescheint mich Nacht für Nacht, als ob wir uns kennen würden |
如相识。 |
Als ob wir uns kennen würden |
穿帘入幕, |
Durchs Fenster dringt er in den Vorhang ein |
故来寻觅。 |
Seit jeher auf der Suche |
空闺此际真愁绝。 |
Im leeren Frauengemach bin ich im Moment zu tiefst besorgt |
遥知尚有秦娥泣。 |
Ich weiß, weit weg ist auch noch Qin E, die weint |
秦娥泣。 |
Ist auch noch Qin E, die weint |
与君尝尽, |
Du und ich haben Abschiede |
生离死别。 |
Ohne Wiedersehen erlebt |