管道升 Guan Daosheng (1262 - 1319)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
渔父词四首 |
Gedicht des Fischers, vier Verse |
|
|
|
|
其一 |
1. |
遥想山堂数树梅。 |
Ich erinnere mich an die Hütte in den Bergen und ihre Pflaumenbäume |
凌寒玉蕊发南枝。 |
In bitterer Kälte öffneten sich die Jadeblüten an den südlichen Zweigen |
山月照, |
Der Mond über den Bergen leuchtete |
晓风吹。 |
Der Morgenwind wehte |
只为清香苦欲归。 |
Nur wegen ihres klaren Duftes möchte ich so sehr nach Hause zurückkehren |
南望吴兴路四千。 |
Wenn ich nach Süden schaue, führt die Straße viertausend Meilen nach Wuxing |
几时回去霅溪边。 |
Wann werde ich an den Zha Fluss zurückkehren können |
名与利, |
Ruhm und Profit |
付之天。 |
Überlasse ich dem Himmel |
笑把渔竿上画船。 |
Lächelnd steige ich mit der Angelrute in der Hand auf das bemalte Boot |
身在燕山近帝居。 |
Ich bin in den Yan Bergen in der Nähe des Kaiserpalasts |
归心日夜忆东吴。 |
Mein Heimwehherz denkt Tag und Nacht an den Osten von Wu |
斟美酒, |
Ich gieße mir feinen Wein ein |
脍新鱼。 |
Hacke frischen Fisch |
除却清闲总不如。 |
Eine solch reine Muße ist unvergleichlich |
人生贵极是王侯。 |
In diesem Leben sind die Edelsten die Könige und Fürsten |
浮利浮名不自由。 |
Doch für leeren Profit und hohlen Ruf geben sie ihre Freiheit auf |
争得似, |
Was könnte besser sein |
一扁舟。 |
Als ein kleines Boot |
弄月吟风归去 |
Mit dem ich zurückfahren und über Mond und Wind ein Gedicht schreiben kann |