管道升 Guan Daosheng (1262 - 1319)

   
   
   
   
   

渔父词四首

Gedicht des Fischers, vier Verse

   
   
其一 1.
遥想山堂数树梅。 Ich erinnere mich an die Hütte in den Bergen und ihre Pflaumenbäume
凌寒玉蕊发南枝。 In bitterer Kälte öffneten sich die Jadeblüten an den südlichen Zweigen
山月照, Der Mond über den Bergen leuchtete
晓风吹。 Der Morgenwind wehte
只为清香苦欲归。 Nur wegen ihres klaren Duftes möchte ich so sehr nach Hause zurückkehren
   
其二 2.
南望吴兴路四千。 Wenn ich nach Süden schaue, führt die Straße viertausend Meilen nach Wuxing
几时回去霅溪边。 Wann werde ich an den Zha Fluss zurückkehren können
名与利, Ruhm und Profit
付之天。 Überlasse ich dem Himmel
笑把渔竿上画船。 Lächelnd steige ich mit der Angelrute in der Hand auf das bemalte Boot
   
其三 3.
身在燕山近帝居。 Ich bin in den Yan Bergen in der Nähe des Kaiserpalasts
归心日夜忆东吴。 Mein Heimwehherz denkt Tag und Nacht an den Osten von Wu
斟美酒, Ich gieße mir feinen Wein ein
脍新鱼。 Hacke frischen Fisch
除却清闲总不如。 Eine solch reine Muße ist unvergleichlich
   
其四 4.
人生贵极是王侯。 In diesem Leben sind die Edelsten die Könige und Fürsten
浮利浮名不自由。 Doch für leeren Profit und hohlen Ruf geben sie ihre Freiheit auf
争得似, Was könnte besser sein
一扁舟。 Als ein kleines Boot
弄月吟风归去 Mit dem ich zurückfahren und über Mond und Wind ein Gedicht schreiben kann