何桂枝 He Guizhi (17. Jhd.)

   
   
   
   
   

悲命诗

Ich beklage mein Schicksal

   
   
六月六夜雨声急, In der sechsten Nacht des sechsten Monats prasselt der Regen herab
有女不眠悲思集。 Eine Tochter findet von traurigen Gedanken geplagt keinen Schlaf
侧耳东方人睡酣, Sie horcht nach Osten, wo geschlafen und geschnarcht wird
倚床低首缓巾湿。 Sie lehnt sich ans Bett, senkt den Kopf, ihr Seidentaschentuch wird nass
有恨无可伸, Von meinem Groll kann ich nicht sprechen
有语向谁陈? Wem könnte ich erklären, was ich zu sagen habe?
坐对中宵雨, Ich sitze bei Regen um Mitternacht
长嗟薄命身。 Und beseufze lange mein trauriges Schicksal
我本广觷城里女, Ich bin eine Tochter der Stadt Guangxi
此处爷娘非我亲。 An diesem Ort hier sind Vater und Mutter nicht meine richtigen Eltern
拡想八九年前事, Wenn ich im Stillen daran denke, was vor acht, neun Jahren geschah
寸心耿耿独伤神。 Wird mir schwer ums Herz und einsamer Schmerz bemächtigt sich meiner
忆我六七岁 Ich erinnere mich, als ich sechs oder sieben war
父残双抛弃。 Wurde ich von meinen Eltern verstoßen
寄养向贫亲, Und wurde zu armen Verwandten geschickt
贫亲无好意。 Zu armen Verwandten, die keine guten Absichten hegten
浔梧将军门下客, Ein kleiner Offizier des Generals von Xunwu
一时假虎烈威势。 Missbrauchte die Macht eines anderen für seinen eigenen Einfluss
与得金钱知几何, Er gab ihnen Geld, wer weiß wie viel
甘心鬻我作人婢。 Und sie verkauften mich willig an ihn, um ihm als Magd zu dienen
尔时幼小只从他, Damals war ich noch ein kleines Kind, ich konnte mich ihm nur fügen
薄命飘零可若何。 War meinem traurigen Schicksal hilflos ausgeliefert, was sollte ich tun
当年携到拤州地, In jenem Jahr nahm er mich nach Yangzhou mit
山程水程万里多。 Wir reisten über Berge, reisten über Wasser, zehntausend Meilen und mehr
拤州一入主翁宅, Kaum hatte ich das Haus meines Herren in Yangzhou betreten
年复一年谁爱惜。 Schützte mich keiner mehr und Jahr folgte auf Jahr
朝捧茶饭拤捧汤, Am Morgen brachte ich Tee und Reis, am Abend brachte ich Suppe
寒缺衣裳饥缺食。 War es kalt, fehlten mir Kleider, war ich hungrig, hatte ich nichts zu essen
主翁有时稍见怜, Mein Herr zeigte manchmal ein klein bisschen Mitleid
主残鞭箠那禁得。 Meine Herrin peitschte mich gnadenlos aus
忽然年来情意改, Dann plötzlich vor einem Jahr änderte sich ihre Stimmung
当作亲生女儿待。 Und sie behandelten mich wie ihre eigene Tochter
许我君爷与君娘, Sie erlaubten mir, Vater und Mutter zu ihnen zu sagen
梳头裹足勤劳倍。 Sie strengten sich doppelt an, mir die Haare zu kämmen und die Füße zu binden
不知奸计险於坑, Ich wusste nicht, dass sie mir eine heimtückische Falle stellten
漫道厚恩深似海。 Keiner soll sagen, ihre Güte wäre so tief wie das Meer
箫管琵琶学已终, Ich hatte schon gelernt, Flöte und Laute zu spielen
牙牌双陆亦教通。 Da brachten sie mir bei, Domino und Backgammon zu meistern
才延李姐传歌曲, Kaum hatten sie Schwester Li eingeladen, mich im Singen zu unterrichten
又向张姑习绣工。 Musste ich mit Tante Zhang schon Sticken üben
事事求全勤督责, Alles, alles wurde streng kontrolliert
朝谋夜议谁能测。 Wer hätte vermuten können, dass sie von früh bis spät Ränke schmiedeten
春来春去时忽忽, Es wurde Frühling und dann Herbst, die Zeit eilte vorbei
道我长大好颜色。 Sie sagten, ich sei zu einer schönen, jungen Frau herangewachsen
嫁得富翁贵公子, Würde einen reichen Mann oder einen adligen Sohn heiraten
终身享用无尽极。 Und ein Leben im größten Luxus genießen
昨朝客到敞华堂, Gestern kam ein Gast in die prunkvolle, offene Halle
逼我堂前见客忙。 Sie drängten mich, ihn vor der Halle zu begrüßen
不识谁家轻薄子, Ich weiß nicht, aus welcher Familie der Wüstling kam
周身上下细端相。 Er musterte mich aufmerksam von Kopf bis Fuß
但见爷娘喜满面, Doch ich sah wie meine Eltern übers ganze Gesicht strahlten
我正无颜归绣房。 Blass geworden kehrte ich in mein Zimmer zurück
惊猜不敢问, Angsterfüllt konnte ich nur raten, traute mich nicht, zu fragen
自知徒自恨。 Ich wusste, es war sinnlos Selbstmitleid zu haben
耳闻堂上言, Ich hörte sie in der Halle sprechen
赢得心中闷。 Mir wurde bang ums Herz
方知堂上宾, Da erst erfuhr ich, dass der Gast
乃是浙中人。 Aus Zhejiang kam
工科给事官名重, Und als Steuereintreiber eine wichtige Beamtenstelle hatte
六十无儿娶妾新。 Mit sechzig hatte er noch keinen Sohn, er war auf der Suche nach einer neuen Konkubine
岂是寻常行礼节, Wie sollte ich so eine richtige Hochzeitszeremonie bekommen
只闻次第讲金银。 Ich hörte sie nur immer wieder über die Frage des Geldes sprechen
怪煞爷娘心拦绝, Wie sehr ich ihnen ihr grausames Herz doch verübelte
千金百金争未歇。 Eintausend Goldstücke, einhundert Goldstücke, sie feilschten ohne Ende
我生时日我不知, Da ich den Tag meiner Geburt nicht kenne
朦胧造作与人说。 Erfanden sie konfus ein Datum, das sie ihm sagen konnten
初五聘寫初七嫁, Die Verlobung sollte am fünften sein, die Hochzeit am siebten
却道行程图快捷。 Sie sagten, wegen seiner Reisepläne müsste schnell gehandelt werden
可怜我貌容如花, Ich Ärmste mit meinem Blumengesicht
可怜我命真如叶。 Ich Ärmste mit meinem Schicksal, das in Wirklichkeit wie ein Blatt ist im Wind
今日人家君作儿, Heute sagen sie Kind zu mir
来日人家君作妾。 Morgen nennen sie mich Konkubine
以此伤心怨复嗟, Deshalb bin ich traurig, klage und seufze
夜深掩涕肝肠裂。 Tief in der Nacht verberge ich mit gebrochenem Herzen meine Tränen
早知粉面换黄金, Hätte ich früher gewusst, dass mein gepudertes Gesicht in Gold getauscht werden würde
悔不当年堃江月。 Wäre ich damals in den mondbeschienen Fluss gegangen
已矣哉,且莫哀。 So ist es nun mal, was soll der Kummer
不见拤州旧风俗, Seht ihr nicht, dies ist die alte Sitte in Yangzhou
亲生儿女嫁天涯。 Seine eigenen Kinder ans Ende der Welt zu vermählen
天涯复海角, Ans Ende der Welt und über die Meere
骨肉之间豺虎恶, Ihrem eigenen Fleisch und Blut gegenüber sind sie Tiger und Bestien
我复何须泪零落。 Wofür vergieße ich wieder und wieder Tränen
泪零落,情未休。 Weinen bringt meine Gefühle auch nicht zum Schweigen
长江之水无觷流, Das Wasser des Jangtse fließt nicht nach Westen
风俗不改古人愁。 Dass sich die Sitten nicht ändern sollen, war schon die Sorge der Ahnen
寄语红颜缓发闺中女, Ich sende diese Worte an alle jungen Mädchen mit rosigen Wangen und schwarzem Haar
来生誓莫生拤州。 Legt den Schwur ab, im nächsten Leben nicht in Yangzhou zur Welt zu kommen