侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捣练子 |
Dao Lian Zi |
|
|
|
|
春梦杳, |
Frühlingsträume sind fern |
晚秋凉。 |
Der Spätherbst ist kalt |
零落芙蕖尚有香。 |
Der verwelkte Lotos duftet noch süß |
人远天涯红日近, |
Er ist am Ende der Welt, die rote Sonne ist nah |
断魂无语立斜阳。 |
Mit gebrochenem Herzen stehe ich stumm im Sonnenuntergang |
情脉脉, |
Zärtliche Liebe |
思悠悠。 |
Unendliche Sehnsucht |
花自纷飞水自流, |
Die Blüten fallen von selbst, der Fluss fließt von selbst |
青鸟不来春又尽, |
Der blaue Vogel ist nicht gekommen und wieder ist ein Frühling vorbei |
含愁无那倚妆楼。 |
Mit Kummer im Herzen bleibe ich verzagt in meinem Gemach |