侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)

   
   
   
   
   

捣练子

Dao Lian Zi

   
   
春梦杳, Frühlingsträume sind fern
晚秋凉。 Der Spätherbst ist kalt
零落芙蕖尚有香。 Der verwelkte Lotos duftet noch süß
人远天涯红日近, Er ist am Ende der Welt, die rote Sonne ist nah
断魂无语立斜阳。 Mit gebrochenem Herzen stehe ich stumm im Sonnenuntergang
情脉脉, Zärtliche Liebe
思悠悠。 Unendliche Sehnsucht
花自纷飞水自流, Die Blüten fallen von selbst, der Fluss fließt von selbst
青鸟不来春又尽, Der blaue Vogel ist nicht gekommen und wieder ist ein Frühling vorbei
含愁无那倚妆楼。 Mit Kummer im Herzen bleibe ich verzagt in meinem Gemach