侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
|
|
|
|
|
|
|
|
秋夜 |
Herbstnacht |
|
|
|
|
露白银河淡, |
Unter dem milden Licht der Milchstraße glänzt weiß der Tau |
庭虚皓月融。 |
Friedlich liegt der leere Hof im hellen Mond |
寒蛩吟破壁, |
Eine Winterheuschrecke zirpt an der kaputten Mauer |
哀雁叫长空。 |
Und eine trauernde Wildgans schreit im weiten Himmel |
凤阁箫还咽, |
Im Phönix Pavillon schluchzt noch eine Flöte |
湘灵曲未终。 |
Das Lied von der Göttin im Xiang Fluss ist nicht ausgesungen |
缘知肠断处, |
Weil die Flöte weiß, wo mein Herz gebrochen ist |
不待五更风。 |
Wartet sie nicht, bis die fünfte Nachtwache den Morgen ankündigt |