侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)

   
   
   
   
   

西江月

Xi Jiang Yue

   
   
天上繁星难数, Am Himmel stehen unzählig viele Sterne
人间万籁无声。 Auf der Erde sind die Klänge von zehntausend Flöten verstummt
忽闻清柝近三更, Plötzlich höre ich die klare Klapper der dritten Wache
月照纱厨冷静。 Der Mond scheint kühl und still durch den Gazevorhang
若个情深似海, Wäre seine Liebe doch so tief wie das Meer
却怜命薄如冰。 Doch ich bedaure mein trauriges Schicksal, das dünn ist wie Eis
吹嘘何日上青云, Er prahlte, eines Tages einen hohen Posten zu bekleiden
愁殺灯昏梦醒。 In grenzenlosem Kummer erwache ich aus meinem Traum, die Lampe ist ausgegangen