侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
西江月 |
Xi Jiang Yue |
|
|
|
|
天上繁星难数, |
Am Himmel stehen unzählig viele Sterne |
人间万籁无声。 |
Auf der Erde sind die Klänge von zehntausend Flöten verstummt |
忽闻清柝近三更, |
Plötzlich höre ich die klare Klapper der dritten Wache |
月照纱厨冷静。 |
Der Mond scheint kühl und still durch den Gazevorhang |
若个情深似海, |
Wäre seine Liebe doch so tief wie das Meer |
却怜命薄如冰。 |
Doch ich bedaure mein trauriges Schicksal, das dünn ist wie Eis |
吹嘘何日上青云, |
Er prahlte, eines Tages einen hohen Posten zu bekleiden |
愁殺灯昏梦醒。 |
In grenzenlosem Kummer erwache ich aus meinem Traum, die Lampe ist ausgegangen |