侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一剪梅 |
Yi Jian Mei |
|
|
|
|
无绪严妆独倚楼。 |
Ich bin nicht in der Stimmung, mich richtig zu schminken und lehne allein am Turm |
愁在心头。 |
Habe Kummer im Herzen |
愁在眉头。 |
Und Kummer auf meinen Augenbrauen |
蓼花风起冷飕飕。 |
Knöterichblüten wirbeln mit dem Wind kalt raschelnd auf |
欲下帘钩。 |
Ich möchte den Vorhang vom Haken nehmen |
懒下帘钩。 |
Und bin zu träge, den Vorhang vom Haken zu nehmen |
百和香烟静自浮。 |
Der Rauch des kostbaren Weihrauchs schwebt ruhig von selbst |
琴也慵修。 |
Ich bin auch zu müde, die Zither zu üben |
书也慵修。 |
Und zu müde, Kalligraphie zu üben |
夕阳西堕水东流。 |
Die Sonne versinkt im Westen, der Fluss fließt nach Osten |
怕更听筹。 |
Ich fürchte, die Nachtwache-Klapper zu hören |
又近更筹。 |
Doch wieder kommt die Nachtwache-Klapper näher |