侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)

   
   
   
   
   

一剪梅

Yi Jian Mei

   
   
无绪严妆独倚楼。 Ich bin nicht in der Stimmung, mich richtig zu schminken und lehne allein am Turm
愁在心头。 Habe Kummer im Herzen
愁在眉头。 Und Kummer auf meinen Augenbrauen
蓼花风起冷飕飕。 Knöterichblüten wirbeln mit dem Wind kalt raschelnd auf
欲下帘钩。 Ich möchte den Vorhang vom Haken nehmen
懒下帘钩。 Und bin zu träge, den Vorhang vom Haken zu nehmen
百和香烟静自浮。 Der Rauch des kostbaren Weihrauchs schwebt ruhig von selbst
琴也慵修。 Ich bin auch zu müde, die Zither zu üben
书也慵修。 Und zu müde, Kalligraphie zu üben
夕阳西堕水东流。 Die Sonne versinkt im Westen, der Fluss fließt nach Osten
怕更听筹。 Ich fürchte, die Nachtwache-Klapper zu hören
又近更筹。 Doch wieder kommt die Nachtwache-Klapper näher