胡澄 Hu Cheng (1960er)

   
   
   
   
   

游历黑暗

Reise in die Dunkelheit

   
   
黑暗丝绒般包裹我朝向我 Wie Samt hüllt mich die Dunkelheit ein und wendet sich mir zu
仿佛我是它们的主 Als ob ich ihre Herrin wäre
黑暗是个圆锥型的宇宙 Die Dunkelheit ist ein kegelförmiges Universum
针尖是我的王位 Die Nadelspitze ist mein Thron
黑暗又像一个船舱 Die Dunkelheit ist auch wie ein Schiffsraum
我是唯一的乘客,没有舵手 Ich bin der einzige Passagier, da ist kein Steuermann
黑暗中无人,但许多的眼睛 Die Dunkelheit ist menschenleer, doch viele Augen
盯着我 Fixieren mich
他们有黑色的唇舌、无声的声音 Sie haben schwarze Lippen und Zungen und haben tonlose Stimmen
他们向我倾洒—— Sie schütten über mich – Schwärze aus
——像一场漫漫的墨雨 —Wie ein endloser Tuscheregen
黎明,我像一只老鼠蹿出来 Am frühen Morgen schnelle ich wie eine Maus hervor
像一个游客那样——离开 Und fahre weg – wie eine Touristin
回到日常、喧嚣、风雨兼程的码 Die in den Hafen von Alltag, Lärm und Mühsal zurückkehren wird