江采苹 Jiang Caiping (710 – 756)

   
   
   
   
   

楼东赋

Gedicht aus dem Osten des Turms

   
   
玉鉴尘生, Der Jadespiegel ist mit Staub bedeckt
凤奁香殄。 Im Phönix Putzkästchen ist der Duft verflogen
懒蝉鬓之巧梳, Ich bin zu träge, mir kunstvolle Zikaden-Knoten zu kämmen
闲缕衣之轻练。 Und lasse mein fein gewobenes Kleid aus weißer Seide liegen
苦寂寞于蕙宫, Ich leide an Einsamkeit in diesem duftenden Palast
但凝思乎兰殿。 Und sitze in Gedanken versunken in der Orchideenhalle
信摽落之梅花, Ich glaube, eine fallende Pflaumenblüte zu sein
隔长门而不见。 Verborgen im Changmen Palast, von keinem gesehen
况乃花心飏恨, Außerdem hegt mein Blütenherz Groll
柳眼弄愁。 Meine Weiden Brauen sind sorgenvoll gerunzelt
暖风习习, Der warme Wind säuselt
春鸟啾啾。 Die Frühlingsvögel zirpen
楼上黄昏兮, In der Abenddämmerung höre ich oben im Zimmer
听凤吹而回首; Den Klang von Phönixflöten und drehe mich um
碧云日暮兮, Die blauen Wolken stehen im Sonnenuntergang
对素月而凝眸。 Ich schaue mir den weißen Mond lange an
温泉不到, Zu den heißen Quellen kann ich nicht mehr gehen
忆拾翠之旧游; Ich erinnere mich an Frühlingsausflüge und alte Reiseorte
长门深闭, Jetzt bin ich eingesperrt im Changmen Palast
嗟青鸾之信修。 Ach, wenn der Schwarze Phönix mir doch Nachricht bringen würde
忆昔太液清波, Ich erinnere mich an die klaren Wellen des Taiye Sees damals
水光荡浮, Das Licht tanzte auf dem Wasser
笙歌赏宴, Zu Musik und Liedern wurde ein Bankett gegeben
陪从宸旒。 Ich durfte den Kaiser begleiten
奏舞鸾之妙曲, Sie spielten das schöne Lied vom Tanz des Phönixpaares
乘画鷁之仙舟。 Ich fuhr auf dem göttlichen Boot, das mit Wasservögeln bemalt war
君情缱绻, Der Kaiser liebte mich treu und ergeben
深叙绸缪。 Wir führten lange Gespräche und waren unzertrennlich
誓山海而常在, Er schwor, seine Liebe sei so beständig wie Berge und Meer
似日月而无休。 Währe ewig wie Sonne und Mond
奈何嫉色庸庸, Was hätte ich gegen die Eifersucht dieser gewöhlichen Frau ausrichten können
妒气冲冲。 Mit ihrem wütenden Neid
夺我之爱幸, Raubte sie mir die Gunst und Liebe des Kaisers
斥我乎幽宫。 Ich wurde erniedrigt und in diesen abgelegenen Palast geschickt
思旧欢之莫得, Ich vermisse die alten Freuden, sie kommen nicht mehr zurück
想梦著乎朦胧。 In wünschte, ich könnte sie verschwommen in meinen Träumen wieder sehen
度花朝与月夕, Ich verbrachte viele wunderschöne Tage
羞懒对乎春风。 Jetzt scheue ich den Frühlingswind
欲相如之奏赋, Ich hoffte, jemand wie Sima Xiangru würde für mich ein Gedicht überreichen
奈世才之不工。 Leider fehlt mir die Weltgewandtheit und das Talent
属悉吟之未尽, Dieses Lied ist noch nicht zu Ende geschrieben
已响动乎疏钟。 Da läutet in der Ferne auch schon die Morgenglocke
空长叹而掩袂, Ich kann nur hinter meinem Ärmel verborgen tief seufzen
踌躇步于楼东。 Und mit zaudernden Schritten auf und ab gehen im Osten des Turms