江采苹 Jiang Caiping (710 – 756)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楼东赋 |
Gedicht aus dem Osten des Turms |
|
|
|
|
玉鉴尘生, |
Der Jadespiegel ist mit Staub bedeckt |
凤奁香殄。 |
Im Phönix Putzkästchen ist der Duft verflogen |
懒蝉鬓之巧梳, |
Ich bin zu träge, mir kunstvolle Zikaden-Knoten zu kämmen |
闲缕衣之轻练。 |
Und lasse mein fein gewobenes Kleid aus weißer Seide liegen |
苦寂寞于蕙宫, |
Ich leide an Einsamkeit in diesem duftenden Palast |
但凝思乎兰殿。 |
Und sitze in Gedanken versunken in der Orchideenhalle |
信摽落之梅花, |
Ich glaube, eine fallende Pflaumenblüte zu sein |
隔长门而不见。 |
Verborgen im Changmen Palast, von keinem gesehen |
况乃花心飏恨, |
Außerdem hegt mein Blütenherz Groll |
柳眼弄愁。 |
Meine Weiden Brauen sind sorgenvoll gerunzelt |
暖风习习, |
Der warme Wind säuselt |
春鸟啾啾。 |
Die Frühlingsvögel zirpen |
楼上黄昏兮, |
In der Abenddämmerung höre ich oben im Zimmer |
听凤吹而回首; |
Den Klang von Phönixflöten und drehe mich um |
碧云日暮兮, |
Die blauen Wolken stehen im Sonnenuntergang |
对素月而凝眸。 |
Ich schaue mir den weißen Mond lange an |
温泉不到, |
Zu den heißen Quellen kann ich nicht mehr gehen |
忆拾翠之旧游; |
Ich erinnere mich an Frühlingsausflüge und alte Reiseorte |
长门深闭, |
Jetzt bin ich eingesperrt im Changmen Palast |
嗟青鸾之信修。 |
Ach, wenn der Schwarze Phönix mir doch Nachricht bringen würde |
忆昔太液清波, |
Ich erinnere mich an die klaren Wellen des Taiye Sees damals |
水光荡浮, |
Das Licht tanzte auf dem Wasser |
笙歌赏宴, |
Zu Musik und Liedern wurde ein Bankett gegeben |
陪从宸旒。 |
Ich durfte den Kaiser begleiten |
奏舞鸾之妙曲, |
Sie spielten das schöne Lied vom Tanz des Phönixpaares |
乘画鷁之仙舟。 |
Ich fuhr auf dem göttlichen Boot, das mit Wasservögeln bemalt war |
君情缱绻, |
Der Kaiser liebte mich treu und ergeben |
深叙绸缪。 |
Wir führten lange Gespräche und waren unzertrennlich |
誓山海而常在, |
Er schwor, seine Liebe sei so beständig wie Berge und Meer |
似日月而无休。 |
Währe ewig wie Sonne und Mond |
奈何嫉色庸庸, |
Was hätte ich gegen die Eifersucht dieser gewöhlichen Frau ausrichten können |
妒气冲冲。 |
Mit ihrem wütenden Neid |
夺我之爱幸, |
Raubte sie mir die Gunst und Liebe des Kaisers |
斥我乎幽宫。 |
Ich wurde erniedrigt und in diesen abgelegenen Palast geschickt |
思旧欢之莫得, |
Ich vermisse die alten Freuden, sie kommen nicht mehr zurück |
想梦著乎朦胧。 |
In wünschte, ich könnte sie verschwommen in meinen Träumen wieder sehen |
度花朝与月夕, |
Ich verbrachte viele wunderschöne Tage |
羞懒对乎春风。 |
Jetzt scheue ich den Frühlingswind |
欲相如之奏赋, |
Ich hoffte, jemand wie Sima Xiangru würde für mich ein Gedicht überreichen |
奈世才之不工。 |
Leider fehlt mir die Weltgewandtheit und das Talent |
属悉吟之未尽, |
Dieses Lied ist noch nicht zu Ende geschrieben |
已响动乎疏钟。 |
Da läutet in der Ferne auch schon die Morgenglocke |
空长叹而掩袂, |
Ich kann nur hinter meinem Ärmel verborgen tief seufzen |
踌躇步于楼东。 |
Und mit zaudernden Schritten auf und ab gehen im Osten des Turms |