兰逸尘 Lan Yichen (1980 - )

   
   
   
   
   

梦中的香格里拉

Shangri-La im Traum

   
   
1 1.
你在哪里? Wo bist du?
摈弃了尘事的深秋 Spätherbst, du hast die weltlichen Dinge aufgegeben
等我。等我从高原蛰居于此 Warte auf mich. Warte, bis ich von meinem Rückzugsort auf der Hochebene
走向诗歌的背影 Zur Rückansicht der Gedichte gehe
呼声从天宇拍打下来 Ein Ruf schlägt vom Himmelsgewölbe herab
请靠近我,听我宁静的心跳 Bitte bleibe in meiner Nähe und höre meinem ruhigen Herzschlag zu
幻想一匹马破浪而出 In meiner Fantasie trotzt ein Pferd den Wellen und fährt hinaus
带我走,带我 Nimm mich mit, nimm mich
翻越霜降的土地 Über die frostbedeckte Erde
煮开香格里拉的雪 Koche den Schnee von Shangri-La
我的脸颊才可以 Dann erst können meine Wangen
纯洁如处子 So rein wie die einer Jungfrau werden
亲爱的,我的王国已经沦陷 Liebster, mein Königreich ist schon erobert worden
拉卜愣寺的经文渡不了我 Die Schriften des Labrang Klosters können nicht zu mir übersetzen
最后一丝温暖,也从城门剥离 Auch der letzte Hauch Wärme hat sich von den Stadttoren abgelöst
为什么你还站在天风里 Warum stehst du noch im himmlischen Wind
望着我出神 Und schaust meine Entrückung an
   
2 2.
相依为命的光 Das Licht, auf das wir gegenseitig angewiesen sind
在唇间,咀嚼又咀嚼 Kaut und kaut zwischen den Lippen
许久许久,都刺不破秘密 Lange, lange vermag es das Geheimnis nicht zu durchstechen
直到与你相遇 Erst als ich dir begegne
我才情愿,扑倒在 Bin ich bereit, mich auf
最后一片草叶上 Das letzte Grasblatt zu werfen
你要成为我的佛 Du wirst zu meinem Buddha werden
冲去幽冥的雨 Und den Regen der Unterwelt wegspülen
让我放下布满芒刺的身体 Lass mich meinen mit Dornen bedeckten Körper ablegen
去眷恋你的怀抱 Um mich in deine Arme zu schmiegen
父亲的味道、童年 In Vater’s Geruch, meine Kindheit
飞鸟和圣洁的雪 Die Vögel und den heiligen, reinen Schnee
亲爱,你覆盖了不容揭示的编扎 Liebster, du bedecktest das Flechtwerk, das nicht gezeigt werden darf
谁都拎不走你的河床 Keiner kann dein Flussbett wegtragen
它像净界的黄昏 Es gleicht der Abenddämmerung eines Schwebezustandes
将我溶化在乳白的新月 Die mich im milchweißen Neumond auflöst
我于四九最后抬手拭泪 Ich hebe zum letzten Mal meine Hand, um den Tagen Ende Januar die Tränen abzuwischen
那只蝴蝶成功逃亡 Dem Schmetterling gelingt es, zu flüchten
在迷途之外 Jenseits von Irrwegen
你握着我的手 Hältst du meine Hand
将命运的火光 Und besteckst die Wildnis
插满荒原 Mit Flammen voll
   
3 3.
它瘦了,我梦中的香格里拉 Es ist dünn geworden, das Shangri-La in meinem Traum
天空飘落袈裟,谁在 Aus dem Himmel schweben Kesas herab, wer
一路踉跄。眼睛开出的花儿 Strauchelt unterwegs. In den Augen blühen Blumen auf
泊向沉默已久的幸福 Und ankern am Glück, das schon lange schweigt
你要走出这座宫殿 Du solltest aus dem Palast herauskommen
看我提着风声 Um zu sehen, wie ich das Windrauschen trage
为你打湿此后的光阴 Und für dich die Zeit von nun an durchnässe
你就睡在草原上 Du schläfst auf dem Grasland
睡在我一路沉沦的心口 Schläfst in meinem unterwegs absackenden Herzen
有鹰在飞,衔走你孩子般的笑容 Adler fliegen und tragen in ihren Schnäbeln dein kindgleiches Lächeln weg
这一切让我富足,成为 Das alles reicht aus, um mich zur
另一个秘密的主人 Herrin eines anderen Geheimnisses zu machen
你的女人赤着脚向你微笑 Deine Frau lächelt dich barfuß an
雪和火焰与生俱来 Der Schnee und die Flammen sind dafür geboren
揣着善良和勇气历尽劫难 Ihre gutherzige und mutige Odyssee zu vermessen
最终翘着腰肢钻进你的画框 Am Ende biegen sie ihre Taillen und dringen in deinen Bilderrahmen ein
你淡定挥手,只一笔 Ruhig und gelassen winkst du, nur ein Pinselstrich
她额头的柳条,在秋日止 Der Weidenzweige ihrer Stirn hält im Herbst seine Schritte an