兰逸尘 Lan Yichen (1980 - )

   
   
   
   
   

也许活在诗里

Vielleicht lebe ich in einem Gedicht

   
   
让我想你,让我划火柴 Lass mich dich vermissen, lass mich ein Streichholz anzünden
让我把自己分成很多块儿 Mich in viele Stücke teilen
有无数个你,举着手说花香 Unzählige Du sprechen mit erhobenen Händen vom Blumenduft
你紧紧一抱,眼前就一片迷茫 Wenn du mich fest in den Arm nimmst, verschwimmt mir alles vor den Augen
幸福的鸽羽在楼层的背上飞 Taubenfedern des Glücks fliegen auf dem Rücken des Stockwerks
你告诉我吧,怎么用陈旧的词 Sag mir, wie ich mit veralteten Worten
说温暖、火焰,和爱 Wärme, Flammen und Liebe ausdrücken soll
我一定点头浅笑 Ich werde bestimmt nicken und flüchtig lächeln
这是生命里盛大的故事 Dies ist die festliche Geschichte des Lebens
他们不懂,他们要抓着胸膛 Sie verstehen es nicht, sie fassen sich an die Brust
说唐风黄沙,藏青的末日 Sprechen von den Liedern aus Tang, gelbem Sand und dem Jüngsten Tag von Tibet und Qinghai
请原谅我,我只想寻找 Bitte verzeih mir, ich suche nur
与爱情相关的怀抱 Nach einer Umarmung, die mit Liebe zusammenhängt
在失语的路上,一口饮下 Auf der Straße, auf der ich meine Sprache verliere, trinke ich einen Schluck
我就在关中唱明月 In Guanzhong singe ich vom Mond
江南碎柳能否编织离别的酒 Ob die zerbrochenen Weiden im Süden einen Abschiedswein brauen können
让你了然于胸 Ich möchte dir klar zu verstehen geben
在我的发髻,缓慢开放 In meinem Haarknoten blühe ich langsam auf
生于你,生于你眼角的春 Geboren in dir, geboren im Frühling deiner Augenwinkel
我洞悉整个城市的表情 Durchschaue ich den Ausdruck der ganzen Stadt
带着粗犷的咸涩,四下张望 Mit grobschlächtiger Säure schaut sie sich überall um
亲爱,三碗酒,烫开了 Liebster, drei Schalen Wein, brennend heiß
你就在我怀里么 Du bist in meinen Armen
在花蕊之中 Inmitten von Staubgefäßen
我笑不出,请给我 Ich kann nicht lachen, bitte gib mir
三百六十日 Dreihundertsechzig Tage
让我把诗写得像诗一样 Lass mich das Gedicht so schreiben wie ein Gedicht
让你拧开这女子 Lass mich diese Frau entkorken
让她逃过出 Lass sie ihrer Geburt entkommen