Frauenlyrik
aus China
柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
初夏感怀四首(节选) |
Gedanken im Frühsommer, vier Gedichte(Auszug) |
城荒孤角晴无事, | In der verlassenen Stadt erklingt ein einsames Horn, es ist ein klarer, ruhiger Tag |
天外搀枪落亦知。 | Doch ich weiß, dass der Komet jenseits des Himmels fallen wird |
总有家园归未得。 | Wir haben alle eine Heimat, in die wir noch nicht zurückkehren können |
嵩阳剑器莫平夷。 | Im Süden von Berg Song vermag der Schwerttanz die Barbaren nicht zu befrieden |