柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独坐二首 |
Ich sitze in Einsamkeit, zwei Verse |
|
|
|
|
其一 |
1. |
春时成独坐, |
Der Frühling wird zur Zeit, in der ich in Einsamkeit sitze |
清瑟误芳年。 |
Mit klaren Zitherklängen verschwende ich meine schönsten Jahre |
碧渚烟鬟冷, |
Auf der grünen Insel wird mein dunstiger Haarknoten kalt |
青溪玉梦还。 |
Am blauen Bach kehre ich aus einem Jadetraum zurück |
灵风长似昔, |
Der Ostwind weht lange wie in der Vergangenheit |
乐水不如前。 |
Doch empfinde ich keine Freude am Bach so wie früher |
因何红草色, |
Wofür hat das Gras seine rote Farbe |
却有燕莺怜。 |
Und wird doch von Schwalben und Pirolen geliebt |
昨暮愁思大, |
Gestern Abend hatte ich viele sorgenvolle Gedanken |
如今倍欲伤。 |
Heute droht mein Schmerz doppelt so stark zu werden |
神仙自高畅, |
Die Götter sind von sich aus groß und frei |
花鸟任轻扬。 |
Blüten und Vögel flattern leicht herum |
玉柙多春态, |
Mein Jadekästchen ist voller Frühlingsstimmung |
金钩尽晚凉。 |
Der goldene Haken bleibt den ganzen Abend lang kalt |
不知今夜月, |
Ich weiß nicht, ob der Mond heute Nacht |
真悔照空房。 |
Es wirklich bereut, dieses leere Gemach erleuchtet zu haben |