柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)

   
   
   
   
   

独坐二首

Ich sitze in Einsamkeit, zwei Verse

   
   
其一 1.
春时成独坐, Der Frühling wird zur Zeit, in der ich in Einsamkeit sitze
清瑟误芳年。 Mit klaren Zitherklängen verschwende ich meine schönsten Jahre
碧渚烟鬟冷, Auf der grünen Insel wird mein dunstiger Haarknoten kalt
青溪玉梦还。 Am blauen Bach kehre ich aus einem Jadetraum zurück
灵风长似昔, Der Ostwind weht lange wie in der Vergangenheit
乐水不如前。 Doch empfinde ich keine Freude am Bach so wie früher
因何红草色, Wofür hat das Gras seine rote Farbe
却有燕莺怜。 Und wird doch von Schwalben und Pirolen geliebt
   
其二 2.
昨暮愁思大, Gestern Abend hatte ich viele sorgenvolle Gedanken
如今倍欲伤。 Heute droht mein Schmerz doppelt so stark zu werden
神仙自高畅, Die Götter sind von sich aus groß und frei
花鸟任轻扬。 Blüten und Vögel flattern leicht herum
玉柙多春态, Mein Jadekästchen ist voller Frühlingsstimmung
金钩尽晚凉。 Der goldene Haken bleibt den ganzen Abend lang kalt
不知今夜月, Ich weiß nicht, ob der Mond heute Nacht
真悔照空房。 Es wirklich bereut, dieses leere Gemach erleuchtet zu haben