柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
声声令•咏风筝 |
Sheng Sheng Ling: Ode an Drachen |
|
|
|
|
杨花还梦, |
Die Weidenkätzchen kehren aus einem Traum zurück |
春光谁主? |
Wer ist Herr über den Frühlingsglanz? |
晴空觅个颠狂处。 |
Im klaren Himmel suchen sie nach einem Ort, an dem sie sich gehen lassen können |
尤云殢雨, |
Rührend verliebt |
有时候, |
Fliegen sie manchmal |
贴天飞, |
Nahe am Himmel |
只恐怕, |
Befürchten nur |
捉他不住。 |
Den anderen nicht fangen zu können |
丝长风细。 |
Die Schnur ist lang, der Wind weht leicht |
画楼前, |
Vor dem bemalten Turm |
艳阳里。 |
In der prächtigen Sonne |
天涯亦有影双双, |
Sind ihre Schatten auch noch am Horizont als Paar zu sehen |
总是缠绵难得去。 |
Sie hängen so sehr aneinander und können nicht weg |
浑牵系, |
Werden ganz von der Schnur geführt |
时时愁对迷离树。 |
Ab und zu schauen sie sorgenvoll nach verschwommenen Bäumen im Dunst |