柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)

   
   
   
   
   

声声令咏风筝

Sheng Sheng Ling: Ode an Drachen

   
   
杨花还梦, Die Weidenkätzchen kehren aus einem Traum zurück
春光谁主? Wer ist Herr über den Frühlingsglanz?
晴空觅个颠狂处。 Im klaren Himmel suchen sie nach einem Ort, an dem sie sich gehen lassen können
尤云殢雨, Rührend verliebt
有时候, Fliegen sie manchmal
贴天飞, Nahe am Himmel
只恐怕, Befürchten nur
捉他不住。 Den anderen nicht fangen zu können
丝长风细。 Die Schnur ist lang, der Wind weht leicht
画楼前, Vor dem bemalten Turm
艳阳里。 In der prächtigen Sonne
天涯亦有影双双, Sind ihre Schatten auch noch am Horizont als Paar zu sehen
总是缠绵难得去。 Sie hängen so sehr aneinander und können nicht weg
浑牵系, Werden ganz von der Schnur geführt
时时愁对迷离树。 Ab und zu schauen sie sorgenvoll nach verschwommenen Bäumen im Dunst