柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)

   
   
   
   
   

踏莎行•寄书

Ta Suo Xing: Einen Brief verschicken

   
   
花痕月片, Blütenspur und Mondscheibe
愁头恨尾。 Sorgen stehen am Anfang, Bedauern am Ende
临书已是无多泪。 Beim Kopieren des Briefes habe ich schon keine Tränen mehr
写成忽被巧风吹, Als ich ihn fertig geschrieben habe, wird er auf einmal von einem listigen Wind hinweg geweht
巧风吹碎人儿意。 Der listige Wind bläst meinen Herzenswunsch kaputt
半帘灯焰, Die Lampenflamme bescheint die Hälfte des Vorhangs
还如梦里。 Mir ist, als ob ich noch träume
销魂照个人来矣。 Völlig aufgelöst sehe ich, dass du gekommen bist
开时须索十分思, Ich öffne meine Augen und muss gut überlegen
缘他小梦难寻视。 Weil mein Traum zu klein war, konnte ich dich nicht darin finden