Frauenlyrik
aus China
中秋夜泊武昌 |
In der Nacht des Mondfests ankere ich in Wuchang |
两城相对峙, | Zwei Städte stehen sich gegenüber |
一水向东流。 | Ein Fluss fließt nach Osten |
今夜素娥月, | Heute Nacht ist der Mond eine weiße Schönheit |
何年黄鹤楼。 | Aus welchem Jahr wohl die Gelbe Kranichpagode ist |
悠悠兰棹晚, | Am Abend ruhen die Orchideenholz Ruder |
渺渺荻花秋。 | Im Herbst blüht grenzenlos das Schilf |
无奈柔肠断, | Mein sanftes Herz bricht, ich kann es nicht ändern |
关山总是愁。 | Pässe und Berge sind immer mit Sorgen erfüllt |