刘淑柔 Liu Shurou (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

中秋夜泊武昌

In der Nacht des Mondfests ankere ich in Wuchang

   
   
两城相对峙, Zwei Städte stehen sich gegenüber
一水向东流。 Ein Fluss fließt nach Osten
今夜素娥月, Heute Nacht ist der Mond eine weiße Schönheit
何年黄鹤楼。 Aus welchem Jahr wohl die Gelbe Kranichpagode ist
悠悠兰棹晚, Am Abend ruhen die Orchideenholz Ruder
渺渺荻花秋。 Im Herbst blüht grenzenlos das Schilf
无奈柔肠断, Mein sanftes Herz bricht, ich kann es nicht ändern
关山总是愁。 Pässe und Berge sind immer mit Sorgen erfüllt