陆忆敏 Lu Yimin (1962 - )

   
   
   
   
   

温柔地死在本城

Sanft sterben in dieser Stadt

   
   
白羽的鸽子打扮成喜鹊飞近晒台 Weißgefiederte Tauben fliegen als Elstern geschminkt auf den Balkon
黑羽的妆成乌鸦也随后而至 Als Krähen verkleidete schwarzgefiederte folgen nach
它们用细细的绳索套住了我和身体 Mit einem feinen Lasso binden sie mich an meinem Körper fest
衔住两头编队操演传开一片笑嚷 Die beiden Enden in ihren Schnäbeln verbreiten sie in Formation lachendes Geschrei
我在它们的足点里悠悠起舞 In ihren Fußspuren fange ich langsam an zu tanzen
微微颔胸,摇摇裙摆 Mit leicht eingezogener Brust, mit hin- und herschwingendem Rock
我的皮肤在晨光下丰满耀眼 Unter dem Morgenlicht blendet meine üppige Haut
散发着愈来愈浓的鲜荔香味 Und strömt immer stärker den Duft frischer Litschis aus
当有人走过大路,群鸽带我跃起 Wenn jemand auf der Straße entlanggeht, schnellt der Taubenschwarm mit mir hoch
人们争看我睡梦似的眼睛和手臂 Die Menschen kämpfen darum, meine schläfrig träumenden Augen und Arme zu sehen
我看见自已实现了在屋顶盘飞 Ich sehe mich selbst einen kreisenden Flug um das Dach verwirklichen
并叹息墙不够红润显得发青 Und seufze, dass die Wand nicht rotwangig genug ist und grün zu werden scheint
我的这些孩子会把我带回家 Diese meine Kinder werden mich nach Hause bringen
我猜它们会轻轻放在窗外抽去绳索 Ich glaube, sie werden mich leicht vors Fenster setzen und das Seil wegziehen
乌鸦驱赶喜鹊,喜鹊追逐乌鸦 Die Krähen werden die Elstern vertreiben, die Elstern hinter den Krähen herjagen
我不再醒来,如你所见、温柔地死在本城 Ich wache nicht mehr auf, wie du siehst, sterbe ich sanft in dieser Stadt