陆忆敏 Lu Yimin (1962 - )

   
   
   
   
   

我在街上轻声叫嚷出一个诗句

Auf der Straße schreie ich sanft ein Gedicht heraus

   
   
在干得发白的草地上我唱起 Auf einer Steppe, die vor Trockenheit weiß geworden ist, stimme ich
……一首情歌。 ......ein Liebeslied an.
噢风起日暖水流平缓 Oh ein Lüftchen warme Sonne ruhig fließendes Wasser
还有野云和声 Und dazu Felder Wolken und Stimmen
很久和很远 Ganz lange und ganz weit
太阳融会了所有的热望 Die Sonne hat alle Sehnsuchtswünsche verschmolzen
这是初冬 Es ist früher Winter
世界上最善良的市长和 Die gutmütigsten Bürgermeister der Welt und
他们的法兰绒上衣 Ihre Flanellmäntel
在萧索的街上 Verbreiten auf den verlassenen Straßen
散布温暖和谐与平静。 Wärme, Harmonie und Stille.
我独自站着,像昨日 Ich stehe alleine wie die
静物画里那只标本老鼠。 Ausgestopfte Maus im Stillleben gestern.
我在街上轻声叫嚷出一个诗句 Auf der Straße schreie ich sanft ein Gedicht heraus
瞬息滚过街顶的广告音乐 Im Nu rollt es an den Werbesongs hoch über der Straße vorbei
给人遗恨 Bedauernswert
即使小草折断了 Auch wenn das kurze Gras gebrochen ist
欢乐的人生 Von der Freude des Lebens
我也已经唱出了像金色的 Habe ich auch schon ein Liebeslied gesungen
圣餐杯那样耀眼的情歌。 Das wie der Kelch der heiligen Kommunion golden glänzte
满脸通红。 Mit tiefrotem Gesicht.