Frauenlyrik
aus China
梅若轻尘 Mei Ruo Qing Chen
亲爱的,你怎么还没回来 |
Liebster, warum bist du nicht mehr zurückgekommen |
亲爱的,变天了 | Liebster, warum bist du nach dem Wetterumschwung |
你怎么还没回来 | Nicht mehr zurückgekommen |
是否思念,赶不上 | Vermag deine Sehnsucht, mit dem Tempo |
寒潮的风速 | Der Kältewelle nicht Schritt zu halten |
日子正从指尖翻过 | Die Tage drehen sich eben auf den Fingerspitzen |
以太阳沉睡的速度 | Mit der Geschwindigkeit der tief schlafenden Sonne |
思念伏在蜗牛的背上 | Die Sehnsucht lehnt sich über den Rücken einer Schnecke |
缓缓爬行 | Die langsam vorwärts kriecht |
东湖梅园,花期正佳 | Im Pflaumengarten am Ostsee herrscht schönste Blütezeit |
亲爱的,你可嗅见 | Liebster, du kannst sicher |
梅蕊中绽放的微笑 | Das in den Staubgefäßen aufspringende Lächeln riechen |
芬芳早已挤满你归来路 | Dein Heimweg ist längst mit süßem Duft erfüllt |
我站在风口眺望 | Ich stehe im Durchzug und halte Ausschau |
思念缠绕飞扬的发丝,打了结 | Die Sehnsucht windet sich um mein auffliegendes Haar, verknotet sich darin |
拢过月亮的背影,低泣 | Und erreicht die Rückansicht des Mondes, ich schluchze leise |
为这99次望不穿的秋水 | Für diese Herbstgewässer, die ich 99 Mal nicht durchschauen konnte |
火车隆隆,碾过梦境 | Der Zug zermahlt dröhnend meine Traumwelt |
举过头顶皆月色 | Ich hebe den Kopf, alles ist Mondlicht |
酒杯打翻的叹息 | Der Seufzer, als ich das Weinglas umwerfe |
一个侧身,流入黑夜 | Dreht sich zur Seite und fließt in die Nacht hinein |
落满霜雪的午夜 | Um Mitternacht voller Frost und Schnee |
我轻轻走近五百年的莲台 | Nähere ich mich sanft dem fünfhundertjährigen Lotosthron |
吟诵一曲祈求平安的梵音 | Erst als ich monoton ein buddhistisches Friedensgebet singe |
才能安心睡去,等你…… | Kann ich mich beruhigt schlafen legen und auf dich warten…… |