Frauenlyrik
aus China
梅若轻尘 Mei Ruo Qing Chen
一个人看雪 |
Ich bin allein und schaue auf den Schnee |
一条通向凛冽的小径 | Auf einem kleinen Pfad, der in bittere Kälte führt |
寒风在冬夜颤抖 | Schaudert in dieser Winternacht der eisige Wind |
新旧交替的时节 | Die abwechselnd neuen und alten Jahreszeiten |
适合一个人看雪 | Eignen sich gut, um allein den Schnee anzuschauen |
一个人看雪 | Wenn ich allein den Schnee anschaue |
看到空无一物 | Sehe ich absolute Leere |
看到冰冷刺骨 | Sehe schneidende Kälte |
冰雪囚禁不了的梅香 | Eis und Schnee, die den Duft der Pflaumenblüte nicht einsperren können |
让我误以为 | Lassen mich fälschlicherweise glauben |
冬天的味道是香甜的 | Der Geruch des Winters sei süß |
如你浅浅一吻 | Wenn du mich ganz leicht küssen würdest |
我便相信了春天 | Könnte ich glauben, es sei Frühling geworden |
倾斜的风 | Der schräg einfallende Wind |
横亘在春天的路口 | Überspannt die Kreuzung des Frühlings |
拐杖打算越过南墙 | Der Spazierstock hat vor, die südliche Mauer zu überwinden |
剥下一个被风化的诺言 | Und ein verwittertes Versprechen abzustreifen |
手指红肿麻木 | Meine Finger sind rot geschwollen und taub |
我仍不愿放手 | Ich bin trotzdem nicht gewillt, loszulassen |
一整个冬天便化作水 | Sobald der ganze Winter zu Wasser geworden ist |
轻湿了我眼里的雪 | Wird er sanft den Schnee in meinen Augen benetzen |