Frauenlyrik
aus China
守一座空城 |
Verteidigung einer leeren Stadt |
雨水,缠住马蹄 | Der Regen behindert die Hufe der Pferde |
耳朵里的厮杀声,淹没教武场 | Die Klänge der Zweikämpfe im Ohr gehen im Truppenübungsplatz unter |
此时,没有一兵一卒 | In diesem Moment spielt kein einziger Soldat |
拨响“十面埋伏” | „Überfall von zehn Seiten“ auf der Pipa |
走一步,栏杆呻吟 | Nach einem Schritt ächzt der Zaun |
走两步,瓦片叹气 | Nach zwei Schritten seufzen die Ziegel |
跑三百步—— | Nach dreihundert gelaufenen Schritten -- |
湖面,生出皱纹 | Wirft die Seeoberfläche Falten |
有花瓣和云朵,被掠去做战袍 | Blütenblätter und Wolken wurden der Anfertigung von Kriegsgewändern beraubt |
有风,熄灭灯火 | Der Wind bläst die Lampen aus |
有蚁群,躲进墙缝 | Ein Ameisenheer versteckt sich in den Mauerritzen |
一只幸存的蝴蝶 | Ein Schmetterling, der überlebt hat |
在掌心牧羊,胸口养鱼,膝盖上插秧 | Weidet Schafe in der Handfläche, züchtet Fische in der Magengrube und steckt auf den Knien Reissetzlinge um |
用半碗月光,清理一座空城 | Mit einer halben Schale Mondlicht reinigt er die leere Stadt |
窗上的烟瘴 | Und befreit die Fenster von ihrem üblen Dunst |