Frauenlyrik
aus China
沙丽娜 Sha Lina
白玉兰献给一位患病的姑娘 |
Weiße PrachtmagnolieEinem kranken Mädchen gewidmet |
我用母亲的名义 | In Mutter’s Namen |
在阳光下伸出手臂 | Strecke ich im Sonnenschein meine Arme aus |
拥抱你的苍白,和憔悴 | Und umarme deine Blässe und Schwäche |
叶子还没有萌发感情,枝头 | In den Blättern keimen noch keine Gefühle, an den Zweigen |
才刚刚鼓出花苞 | Wölben sich eben erst die Knospen vor |
这些,都是玉兰对春天的恋情 | Diese sind die Liebe der Magnolie für den Frühling |
当风雨掠过树梢 | Wenn Wind und Regen über die Wipfel fegen |
凝视你的目光,都开始疼痛 | Richte ich meine Augen auf deinen Blick und spüre, wie weh mir das tut |
为你的白,为你的嫩 | Weil du so weiß bist, so zart |
为你绽放的微笑,为你 | Wegen deines blühenden Lächelns und |
淡淡的幽香 | Deines schwachen Parfüms |
每片花瓣,都是一只粉蝶啊 | Jedes Blütenblatt ist ein rosa Schmetterling |
我不再犹豫 | Ich zögere nicht mehr |
把目光递过去,托住每片翅膀 | Übergebe meine Blicke und stütze jeden Flügel |
不能让她在风雨中 | Ich darf es nicht zulassen, dass sie in Wind und Regen |
片片,飘 | Blütenblatt für Blütenblatt schwebend |
落 | Fällt |