Frauenlyrik
aus China
十二祷词 |
Zwölf Gebete |
一月 你还在去年的雪下做梦 | Januar du träumst immer noch im Schneefall vom letzten Jahr |
荒草已没过我的腰肢 | Das Unkraut reicht noch nicht über meine Taille |
二月唱起了情歌 | Der Februar stimmt ein Liebeslied an |
你睁开眼睛看见小草醒来 | Du öffnest deine Augen und siehst die kleinen Gräser erwachen |
三月的枝头开了一朵桃花 | Im März öffnet sich auf der Zweigspitze eine Pfirsichblüte |
你在河边和一只蝴蝶说话 | Du plauderst am Fluss mit einem Schmetterling |
蝴蝶飞过四月 | Der Schmetterling fliegt in den April hinüber |
四月风信已至含笑嫣然 | Der April Wind hat den Brief schon gebracht, er trägt ein bezauberndes Lächeln |
我赤足站在五月的山岗等你 | Ich warte barfuß auf den Hügeln des Mai auf dich |
遇见一只迷途的狐狸 | Da begegne ich einem verirrten Fuchs |
六月我独自坐在水的中央 | Im Juni sitze ich allein in der Mitte des Wassers |
托青鸟去赴七月的鹊桥会 | Und beauftrage den blauen Vogel zum Treffen an der Elsternbrücke zu fliegen |
流星雨泄露了心事 | Im Meteoritenschauer offenbarten sich Sorgen |
八月的灯火 酒杯上寂寞的红唇 | In den Lichtern des August einsame rote Lippen auf einem Weinglas |
水缸里月亮的影子 | Das Spiegelbild des Mondes im Wasserkrug |
晃动九月 我一无所有的慌张 | Bringt den September zum Wanken und meine nicht vorhandene Verwirrtheit |
你和十月一起消失 | Du verschwindest mit dem Oktober zusammen |
十一月这么漫长啊 | Der November ist so endlos lang, ach |
长过所有我做梦的时光 | Länger als die Zeit, die ich mit Träumen verbringe |
雪迟迟不下 迟迟不下 | Es will und will nicht schneien will und will nicht schneien |
我离开自己 抱着梦 | Ich verlasse mich selbst mit meinen Träumen im Arm |
关上十二月的最后一扇门扉 | Und schließe das letzte Tor des Dezembers zu |