Frauenlyrik
aus China
发芽的石头 |
Der aufkeimende Stein |
那石头不在三月发芽,在四月 | Der Stein keimt nicht im März auf, im April |
三月它还在梦里,雷声也叫不醒 | Im März träumt er noch tief, nicht mal der Donner vermag ihn zu wecken |
它总是梦见自己只有一只翅膀 | Immer träumt er, er habe nur einen Flügel |
并且疑心自己是一条古船的遗腹子 | Außerdem hegt er den Verdacht, er sei das posthume Kind eines alten Schiffs |
超现实主义的梦令它生厌 | Der surreale Traum entrüstet ihn |
醒来就抱怨四月来的太迟 | Beim Erwachen beschwert er sich, der April komme zu spät |
很多石头四月也不曾发芽 | Sehr viele Steine haben noch nie im April gekeimt |
它兀立在雨季前的河滩里 | Vor der Regenzeit steht er aufrecht am Ufer des Flusses |
两片小小的叶子显出石头的肉红色 | Zwei winzige Blätter bezeugen die fleischrote Farbe des Steins |
在它的右肩处,不旺盛,却很结实 | Wo seine rechte Schulter ist, ist er nicht üppig, doch sehr solide |
用指甲轻弹,有叮叮的响声 | Ein leichtes Schnippen mit dem Fingernagel erzeugt einen klingenden Ton |
更多的石头都不曾做梦 | Noch mehr Steine haben noch nie einen Traum gehabt |
我想聆听嫩芽生长的声音 | Ich möchte die zarten Triebe wachsen hören |
把耳朵紧贴了它的前胸 | Und presse mein Ohr fest an seine Brust |
它正用腹语发着牢骚,说与其只生一只 | Bauchredend klagt er und sagt, besser es wächst mir nur ein |
翅膀,何如碎成沙子逐流而去 | Flügel, was wenn er zu Sand zerfällt und allmählich weggespült wird |