Frauenlyrik
aus China
岁月如风 Sui Yue Ru Feng
雪花驮着梦在飞 |
Die Schneeflocken fliegen mit einem Traum auf dem Rücken |
飘雪的夜是温情的 | Eine Nacht mit Schneetreiben ist eine zärtliche Nacht |
万籁俱寂 | Es herrscht tiefe Stille |
尘世逐渐被漂洗得 | Die Welt wird nach und nach strahlend weiß gewaschen |
洁白如玉 | Wie Jade |
此刻,适合回忆 | In solchen Momenten passt es gut |
每一片雪花 | Sich an jede Schneeflocke zu erinnern |
都是灵魂萌生的羽翼 | Es sind alles aus Seelen gewachsene Flügel |
旋舞在铭心不忘的情节里 | Die wirbelnd in einer unvergesslichen Handlung tanzen |
风软梦轻 | Der Wind weht sanft, die Träume sind leicht |
光晕里的雪剔透玲珑 | Im Halo ist der Schnee unendlich exquisit |
一树梅的衷情 | Und der Pflaumenbaum ist eben dabei, uns lautlos seine innersten Gefühle |
欲语无声 | Mitzuteilen |