Frauenlyrik
aus China
禅境意蕴下的秋日私语 |
Herbstgeflüster im Geist der Meditation |
需静默、平视,才能感受这片海湾与建筑的禅意: | Man muss schweigen und den Blick geradeaus richten, um den meditativen Sinn der Bucht und der Gebäude zu spüren |
日渐高远的天空 白云悬浮如棉朵铺陈 | Der Himmel mit der allmählich höher steigenden Sonne die weißen Wolken, die wie arrangierte Wattebäusche schweben |
天空下 “紫荆在摇它的叶子 蔷薇在结它的种子” | Unter dem Himmel wiegt der Chinesische Judasbaum seine Blätter und die Rose bildet Samen“ |
水榭里的碗莲裹了薄烟寂静地开 | Der Topf Lotus im Wasserpavillon blüht in Nebel gehüllt still auf |
时间的锈迹正慢慢隐于雀鸟的翅翼 | Die Rostflecken der Zeit verbergen sich eben langsam in den Flügeln der Vögel |
这些温暖的事物 远离宏大叙事 | Diese warmen Dinge weit entfernt von großen Schilderungen |
以不多不少的火 呼应了一个人身体里的寒—— | Antworten mit nicht viel und nicht wenig Feuer auf die Kälte im Körper eines Menschen-- |
覆盆子擎着紫色的浆果 碧凤蝶在风尖上跳跃 | Die Himbeere hält ihre lila Beeren hoch grüne Schwalbenschwanzschmetterlinge hüpfen auf der Spitze des Windes |
侧畔的太平洋 用浩荡唤醒了阳光下的大野 | Vom Ufer aus ruft der Pazifik mit seiner gewaltigen Größe die Wildnis im Sonnenschein wach |
面南而立 左侧 大水汤汤不可摹写 | Ich stehe mit dem Gesicht nach Süden links ist die tosende Flut unbeschreiblich |
这沧浪之水 亘古的回响不绝于缕 | Diese Wasser, die blauen Wellen hallen seit ewigen Zeiten ununterbrochen nach |
右侧 起伏的元宝山风云流转 无数赞美紧随其后 | Rechts hat das wellige Yuanbao Gebirge für seine ziehenden Winde und Wolken unzählig viel Lob bekommen |
草间蝉鸣是故交 轻轻地 打心头经过 | Die zirpenden Zikaden im Gras sind alte Freunde sie gehen sanft mein Herz berührend vorbei |
低处的一切呈现处子之美 高处阔大可胜寒 | Alles, was tiefer liegt, zeigt jungfräuliche Schönheit was höher liegt, kann mit seiner Größe die Kälte besiegen |
在威海湾 听跫音、谈乐事 | In der Weihai Bucht hören wir Schritte und sprechen von vergnüglichen Dingen |
是一种美好印证着另一种美好 是彼此 | Es ist eine Schönheit, die eine andere Schönheit bestätigt sie stoßen |
碰撞、熔合 穿过尘世的虚幻 | Zusammen, verschmelzen miteinander durchdringen die Illusionen dieser Welt |
直抵无限和永恒 | Und erreichen Grenzenlosigkeit und Ewigkeit |