Frauenlyrik
aus China
献诗 |
Gewidmetes Gedicht |
天凉下来了 更多的凉 | Es ist kalt geworden noch mehr Kälte |
正在酝酿 正在赶往北回归线以北 | Braut sich eben zusammen eilt nach Norden zum Wendekreis des Krebses |
大雁准备南归 这知时节的候鸟俯视着人间 | Als Zugvögel, die die Jahreszeiten kennen schauen Gänse herab auf die Welt |
有着我无法企及的高度和眼界 | Aus einer Höhe und einem Blickfeld, die für mich unerreichbar sind |
九月的薄凉里 我同时感到了辽阔 | Im gefühlsarmen September fühle ich gleichzeitig eine unermessliche Weite |
再往前一步就是冷 | Ein Schritt weiter vorn ist die Kälte |
我努力让自己的心上开出两朵花 | Ich bemühe mich, auf meinem Herzen zwei Blumen aufblühen zu lassen |
一朵用来微笑 另一朵用来照耀 | Die eine soll lächeln und die andere strahlen |
世间何其匆促 日子翻着翻着就到了九月 | Wie sehr die Welt doch hastet die Tage fliegen und fliegen und schon ist es September geworden |
坐在高而阔的天空下 | Ich sitze unter dem hohen, weiten Himmel |
遥想长江沿岸的大叶杨、楸木、榉木、苏铁蕨、香樟木 | Und denke aus der Ferne an die Ufer des Jangtse mit ihren großblättrigen Pappeln, den Trompetenbäumen, den Buchen, den Farnen und den duftenden Kampferbäumen |
叶子很快会将阳光染黄 而大面积铺展开的田野上 | Die Blätter werden den Sonnenschein schon bald gelb gefärbt haben und auf der weiten Fläche der Felder |
无论北方、南方、东部、还是西部 | Ob im Norden, Süden, Osten oder Westen |
都站着成片的玉米、大豆、棉花、高粱 | Wird alles voller Mais, Bohnen, Baumwolle und Sorghum stehen |
那些菜园和果园 | In den Gemüse- und Obstgärten |
一些亲人的辣椒到了另一些亲人那里就成了辣子 | Werden einige Chilischoten der Verwandten zu Cayenne Pfeffer, wenn sie zu anderen Verwandten kommen |
芫荽也有相同的经历 | Die chinesische Petersilie hat dieselbe Erfahrung gemacht |
从苏北平原到了胶东半岛就被指称为香菜 | Von der Subei Ebene bis zur Jiaodong Halbinsel wird sie Koriander genannt |
还有苹果、橘子、梨子,使鸟儿幸福到晕眩 | Da sind auch noch Äpfel, Mandarinen und Birnen, sie machen die Vögel so glücklich, dass diese schwindlig werden |
让秋天一开始就暗含香甜,多汁而丰润 | Und bringen dem Herbst von Anfang an verborgene Süße, Säfte und Fülle |
这个九月,我闲下来 | In diesem September habe ich immer weniger zu tun |
用开花的心一一想过它们 | Mit einem blühenden Herzen – denke ich an sie |
此时 它们没有省市之分 | In diesem Augenblick gibt es keinen Unterschied zwischen den Provinzen |
而是和我一样,站在中国的土地上 上游和下游 | Doch sie stehen wie ich auf China’s Erde am Oberlauf und Unterlauf |
拒绝谎言和虚构 只接受时间本身的轮回和检阅 | Lehnen Lügen und Fantasien ab und akzeptieren nur Wiedergeburt und Inspektion der Zeit selbst |
多么美好——这就是我和长江这条大河之间的缘分 | Wie wunderschön – das ist die schicksalhafte Verbindung zwischen mir und dem Jangtse, diesem großen Fluss |
我生在北方、长在北方 | Ich bin im Norden geboren und bin da aufgewachsen |
多年来以方圆五十公里做生活半径 | Viele Jahre lang betrug der Radius meines Lebens fünfzig Meilen |
长江源自沱沱河 途经十一省市东流入海 | Der Jangtse entspringt dem Tuotuo Fluss und fließt durch elf Provinzen nach Osten ins Meer |
我们分别以自己的渺小和雄壮 | Wir nehmen Abschied von unserer eigenen Unbedeutsamkeit und Großartigkeit |
共同构成了澎湃的人间 | Und formen uns gemeinsam zu einer tosenden Welt |