|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜弟自滇至 |
Ich freue mich über die Ankunft meines kleinen Bruders aus Yunnan |
|
|
|
|
既见翻疑误, |
Ich sehe dich und frage mich, ob ich richtig sehe |
凝眸各审详。 |
Aufmerksam und prüfend schauen wir uns an |
九年云出岫, |
Vor neun Jahren verließ die Wolke den Berg |
一夕雁成行。 |
An einem Abend, als die Wildgänse Reihen bildeten |
别后沧桑换, |
Seit unserem Abschied ist so vieles anders geworden |
途中岁月长。 |
Der Wanderin wurden die Jahre lang |
旧容惊半改, |
Ich bin überrascht, dass dein Gesicht sich nur wenig verändert hat |
乡语叹全忘。 |
Doch bedaure ich, dass ich meinen Heimatdialekt ganz vergessen habe |
对月秋垂泪, |
Wenn ich den Mond im Herbst anschaue, weine ich |
听猿夜断肠。 |
Höre ich die Affen in der Nacht, bricht es mein Herz |
逢人问消息, |
Treffe ich jemanden, erkundige ich mich nach Neuigkeiten |
觅便寄衣裳。 |
Und schicke gelegentlich Kleidung nach Hause |
剪烛心方慰, |
Wenn ich den Docht zurechtschneide, spüre ich Trost |
回头意转伤。 |
Doch wenn ich mich umdrehe, kommt der Schmerz zurück |
自余离故土, |
Seitdem ich meine Heimat verlassen habe |
赖尔奉高堂。 |
Verließ ich mich auf dich, um für unsere Eltern zu sorgen |
感逝餐应减, |
In Erinnerungen lebend essen sie bestimmt nicht mehr viel |
思儿鬓恐霜。 |
Und ich fürchte, ihr Haar müsste weiß geworden sein, weil sie ihr Kind vermissen |
弟能支菽水, |
Kleiner Bruder kann sie mit Bohnen und Wasser versorgen |
妹可护温凉。 |
Kleine Schwester kann für eine angenehme Umgebung sorgen |
闻已调琴瑟, |
Sie hörten schon, dass meine Ehe harmonisch ist |
曾无弄瓦璋。 |
Und dass ich noch keine Kinder geboren habe |
当年送我处, |
Da wo du damals Abschied nahmst von mir |
今日遇君场。 |
Ist der Ort, an dem ich dich heute treffe |
彼此皆如梦, |
Es scheint uns wie ein Traum zu sein |
依依两渺茫。 |
Wir wollen uns nicht mehr trennen, um wieder weit entfernt voneinander zu sein |