夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)

   
   
   
   
   

悼亡

Ich trauere um meinen Mann

   
   
萧萧鉴玄夜, In dieser einsamen, schwarzen Nacht
幽室生微凉。 Dringt in das verborgene Zimmer leichte Kälte
眷言念君子, Wenn ich an dich zurückdenke
沈痛迫中肠。 Legt sich dumpfer Schmerz auf meine Brust
音徽日以杳, Deine Stimme und dein Gesicht verschwinden von Tag zu Tag mehr
翰墨犹芬芳。 Nur deine Briefe duften noch süß
灵帷空萧条, Der schwere Vorhang in der Trauerhalle ist trostlos und leer
斋奠直荒唐。 Fasten und Opfergaben scheinen so absurd
举声百忧集, Von hundertfachem Kummer überwältigt weine ich laut auf
泣涕不成章。 Durch meine Tränen hindurch kann ich nicht richtig schreiben