夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)

   
   
   
   
   

梦游天台

Im Traum reise ich zum Tiantai Berg

   
   
石梁飞度接花茵, Ich fliege über eine Steinbrücke und treffe auf einen Blumenteppich
殿阁经行觌胜因。 Wandere durch Pavillons und Hallen und begegne meinem guten Karma
香气入衣初不触, Weihrauch durchdringt mein Kleid, zum ersten Mal fühle ich mich unberührt
钟声到耳迥无尘。 Glockenklang erreicht mein Ohr und weithin ist alles staubbefreit
木童石女宾中主, Der hölzerne Junge und das steinerne Mädchen sind Gastgeber unter Gästen
翠竹黄花觉后身。 Aus grünem Bambus und gelben Blüten besteht mein Körper nach der Erleuchtung
忆旧临风三叹息, Ich denke an die Vergangenheit zurück und stoße gegen den Wind drei Seufzer aus
碧潭明月影磷磷。 Im blaugrünen Teich spiegelt sich der Mond wie ein Kristall