夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)

   
   
   
   
   

忆王庵旧游寄再生

In Erinnerung an eine frühere Reise zum Nonnenkloster Wang, an Zaisheng geschickt

   
   
人生聚散本浮沤, Im Leben sind Begegnungen und Trennungen am Ende wie Schaum auf dem Wasser
回首苍茫感昔游。 Ich drehe mich um, sehe die endlose Weite und denke an die vergangene Reise zurück
晓露未收花力重, Der Morgentau lag noch schwer auf den Blumen
午阴欲定鸟声幽。 Am Mittag zogen Wolken auf, die Vögel wurden still
闻香小坐忘尘世, Wir rochen Weihrauch, setzten uns ein Weilchen hin und vergaßen die irdische Welt
步月清言扫旧愁。 Unsere gebildeten Gespräche beim Mondspaziergang vertrieben meine alten Sorgen
梅影横斜应似画, Der verwobene Schatten der Pflaumenblüten hätte ein Gemälde sein können
残英满地有谁收。 Welke Blüten bedecken die Erde, wer wird sie aufsammeln kommen