Frauenlyrik
aus China
独语 |
Solo |
一 | 1 |
送走风的日子 | An den Tagen, an denen der Frühling verabschiedet wird |
雨来了 | Kommt der Regen |
送走人的日子 | An den Tagen, an denen ein Mensch verabschiedet wird |
鬼来了 | Kommen Geister |
初始的世纪 | Anfang des Jahrhunderts |
爱情和婚礼 | Überfluteten Liebe und Hochzeit |
把单调的冬天 | Einen monotonen Winter |
充斥成一团酒气和臭气 | Mit Alkohlfahnen und Gestank |
冬天,人鬼媾合 | Im Winter kopulieren Mensch und Geist |
暗结珠胎 | Ein Bastard entsteht |
我看见巨大的羊头 | Ich sehe einen riesigen Schafskopf |
从马肚里探出 | Aus dem Bauch eines Pferdes spähen |
冬天,一场雨 | Im Winter stürzt ein Regen |
把生灵涂炭着疯长的草籽 | Die hochaufgeschossenen Grassamen in Elend und Not |
家象一块黑布 | Das Zuhause gleicht einem schwarzen Tuch |
堵住了我们所有的退 | Das uns jeglichen Rückzug blockiert |
二 | 2 |
近水的 | Die Nähe des Wassers |
隔绝了思想 | Hat die Gedanken isoliert |
一只苍蝇飞过 | Eine Fliege fliegt vorbei |
日子竟没有留下痕迹 | Die Tage haben tatsächlich keine Spuren hinterlassen |
冬天,白雪皑皑 | Im Winter liegt der Schnee glänzend weiß |
涉过草地的人 | Einer, der die Wiese durchquert |
杀马祭羊 | Tötet Pferde und opfert Schafe |
群猪击掌高唱 | Die Schweineherde klatscht und singt |
恋旧的老狗 | Der alte Hund, der sich nach der Vergangenheit sehnt |
倚在断墙根儿下 | Lehnt am Fuß der zerbrochenen Mauer |
惬意地作爱 | Und hat hochbeglückt Sex |
可来自异乡的人 | Doch einer, der aus der Fremde kommt |
在这蓍草丰盈 | Ist in diesen reichen Schafgarben |
杯盏交错 | Ausgelassen |
人兽狂欢 | Das lärmende Fest von Biest und Mensch |
如空穴过风的时刻 | Ist wie der Moment, in dem ein hohler Wind vorbeiweht |
你为什么不肯放弃 | Warum kannst du sie nicht aufgeben |
自以为是的旅程? | Deine selbstherrliche Reise? |
三 | 3 |
隐世的法老 | Der weltscheue Pharao |
手把将尽的灯盏 | Hält der Welt mit seiner Hand bedeutungsvoll |
招摇于世 | Die ausgelöschte Laterne hin |
旷世的灾难袭来 | Eine unvergleichliche Katastrophe bricht herein |
滚滚而逃的人流 | Der fliehende Menschenstrom wälzt sich |
如溃堤的水四射 | Nach allen Seiten wie Wasser, das die Deiche durchbricht |
可我败走异乡的帝王 | Doch mein besiegter König, der du ins Ausland fliehst |
你的皇冠 | Deine Krone |
如今已蒙满耻辱的尘埃 | Ist heute schon ganz mit dem Staub der Schande bedeckt |
新世纪趁虚而入 | Das neue Jahrhundert nutzt die Gelegenheit, einzutreten |
午夜的广场 | Um Mitternacht sind die Blumen |
花朵苍白 | Auf dem öffentlichen Platz blass |
风掀动门帘 | Der Wind bewegt den Türvorhang |
又一个百年 | Wieder sind einhundert Jahre |
在美人的窃笑中死去 | Im verstohlenen Lachen der Schönen gestorben |
而诞生在母马腋下的婴孩 | Doch der aus der Achselhöhle der Stute geborene Säugling |
让我们百年的衷肠 | Hat unsere seit hundert Jahren von Herzen kommenden Worte |
成了绝响 | Zu einer vergessenen Melodie werden lassen |
四 | 4 |
世纪的诺言 | Das Versprechen des Jahrhunderts |
如隔夜的牡丹 | Hat wie die Päonie von gestern Abend |
败坏了百年的期待 | Die Erwartung von hundert Jahren verletzt |
二十一世纪的太阳 | Die Sonne des einundzwanzigsten Jahrhunderts |
糜烂在上帝的马槽里 | Verfault in Gottes Pferdetrog |
可是,世纪的风啊 | Doch Wind des Jahrhunderts, ah |
你吹不动如磬的江山 | Du wehst bewegungslos wie ein Klangstein der Landschaft |
任凭漫天飞舞的雪 | Auch wenn der Schnee über den ganzen Himmel tanzt |
遮蔽着思想的光芒 | Und die Gedankenstrahlen blockiert |
这应该是说的时候了 | Das sollte gesagt sein im Moment |
逃离了水 | In dem du dem Wasser entrinnst |
你最终还是没有逃出自己 | Am Ende bist du doch nicht vor dir selbst geflüchtet |
在通往世纪的路上 | Auf der Straße, die zum Jahrhundert führt |
老死的马匹 | Wird ein altes, gestorbenes Pferd |
被故事陈述和辉煌 | Von der Geschichte dargelegt und erleuchtet |
在斑驳中坚守的人呵 | Der sich im Buntgescheckten behauptende Mensch, ah |
如今,百年的人类不屑于种植 | Heute verschmäht die Menschheit von einhundert Jahren den Feldanbau |
想飞的云 | Die Wolke, die fliegen will |
洞穿了古人的衣裳 | Hat die Kleider unserer Vorväter durchdrungen |
少年,先知的血 | Jugendlicher, das Blut des Propheten |
染满耶路撒冷的桅杆 | Hat den Mast Jerusalems ganz verfärbt |
现在,海洋是陆地人的岛 | Jetzt ist der Ozean die Insel für die Menschen vom Festland |
你还能去哪里寻找 | Wo kannst du noch suchen |
桃花树下 | Unter dem Pfirsichbaum |
古典女子 | Lachen klassische Frauen |
灿烂的一笑 | Strahlend auf |