Frauenlyrik
aus China
熊曼 Xiong Man (1980er)
周末 |
Wochenende |
驱车三百公里,去山林内部 | Ich fahre dreihundert Meilen mitten in einen Bergwald hinein |
踏上曲折的石阶,令双腿不停行走 | Betrete eine gewundene Steintreppe, befehle meinen Beinen, unaufhörlich zu gehen |
令思想暂时消退。肉体需要酸胀,疲乏 | Und befehle meinen Gedanken, sich für den Moment zurückzuziehen. Mein Körper braucht Muskelkater und Erschöpfung |
而不是闲置。有时它会默默羡慕 | Keine Untätigkeit. Ab und zu beneidet er still |
劳作归来的农妇,肤色黝黑而眼神清亮 | Die nach ihrer Arbeit zurückkehrenden Bauersfrauen, ihre Haut ist schwarz gebrannt, doch ihre Augen leuchten klar |
不知诗歌和哲学为何物,也不因失眠而苦恼 | Sie wissen nicht, was Lyrik und Philosophie sein sollen, doch werden sie auch nicht von Schlaflosigkeit geplagt |