Frauenlyrik
aus China
熊曼 Xiong Man (1980er)
桌面上 |
Auf dem Schreibtisch |
竹筒来自皖南。除了偶尔被想起 | Das Bambusrohr kommt aus dem Süden der Anhui Provinz. Außer dass ich mich ab und zu an es erinnere |
用来插花。其余时候,它空着 | Benutze ich es, um Blumen hineinzustecken. In der übrigen Zeit bleibt es leer |
像长夜里幽怨的妇人。绿萝来自花盆 | Wie in langen Nächten eine heimlich grollende Ehefrau. Die Efeutute kommt aus dem Blumentopf |
如今借助一杯水,生出细细的根须 | Jetzt hat sie dank der Hilfe eines Wasserglases zarte Wurzeln bekommen |
那一点点膨胀的绿,仿佛神迹 | Das etwas aufgeblähte Grün scheint ein Wunder zu sein |
伏案时,听到身下的木椅吱呀一声 | Wenn ich mich über den Schreibtisch beuge, höre ich den Holzstuhl unter mir quietschen |
许久了,它默默承受我的重量 | Er hat mein Gewicht lange schweigend ertragen |
仿佛不存在般,如今那呻吟告诉我 | Als ob es nicht existierte, heute sagt mir dieses Stöhnen |
你并非独自在忍耐 | Du bist hier lange nicht die Einzige, die etwas aushalten muss |