胭痕 Yan Hen (1970er)

   
   
   
   
   

一个梦,仅仅是一个梦

Ein Traum, nur ein Traum

   
   
我们走在旧街上 Wir gehen die alte Straße lang
遇见每一个人,我们都要弯下腰 Und verbeugen uns vor jedem, den wir treffen
我们走进茶馆。下午的茶馆,很荒凉。穿唐服的小二趋上前来: Wir betreten ein Teehaus, ein am Nachmittag trostloses Teehaus. Der Kellner in einem Gewand aus der Tang Dynastie eilt herbei:
“客官。离家可远。” "Verehrte Gäste, kommt Ihr von weit her."
哦。不,我们生来就在此处 Mh. Nein, wir leben hier
那香樟叶哗啦啦抖下一阵年月 Die duftenden Kampferblätter schütteln raschelnd die Jahre ab
“客官。好生安放自己罢。” “Verehrte Gäste, macht es Euch bequem."
好生……怎么可能?天目山向我们走来,耳朵上挂着两泓瀑布 Bequem....wie könnten wir? Der Tianmu Berg kommt auf uns zu, an den Ohren hängen zwei Wasserfälle
我欲回去。 Ich möchte zurückgehen.
但几番挣扎。忽的,有丽人掀帘而入,巧笑倩兮 Doch habe ich einige Mühe. Auf einmal hebt sich der Vorhang und eine bezaubernde Frau tritt herein, mit einem Lächeln von berückender Schönheit
“家中人可好?那叫巧姐儿的三妹,可有许了人家?” "Ist die Familie wohlauf? Und dritte Schwester Qiaojie, ist sie schon versprochen?
唉……我低头瞧见自己的双足,踏在半空 Oh weh......mit gebeugtem Kopf sehe ich meine eigenen Füße die Luft über mir treten
黄昏已收起残卷,忧愁薄薄地,催促我们起身 Die Abenddämmerung hat die letzten Kapitel beendet, eine leichte Besorgnis treibt uns an, aufzustehen