Frauenlyrik
aus China
玉叶 Yu Ye
冬至了吗 |
Ist es schon Winter |
他吃东西的姿势有点特别 | Seine Haltung beim Essen ist etwas eigenartig |
驻足观察了,是粽子 | Ich bleibe stehen, um zu schauen, er isst Zongzi, Klebreis in Blätter gewickelt |
粽子?! | Zongzi?! |
心里咯噔了一下 | Mein Herz schlägt höher |
心中的一股暖流 | Eine warme Strömung in meinem Herzen |
随着呼吸道往上蔓延 | Steigt mit meinem Atem auf und breitet sich |
咽喉、大脑、直至眼帘 | Über Hals und Kopf bis zu den Augen aus |
冬至了吗? | Ist es schon Winter? |
窗外草木如诗 | Vor dem Fenster sind die Pflanzen wie ein Gedicht |
落叶不比夏天多一点点 | Anders als im Sommer sind etwas mehr Blätter gefallen |
行人 衬衫 | Die Fußgänger in der |
在二十几度的城堡里 | Über zwanzig Grad warmen Stadt |
并非偶遇 | Tragen nicht zufällig leichte Hemden und Blusen |
冬至了吗? | Ist es schon Winter? |
像往日走访城市 | Wie damals, als ich die Stadt besuchte |
姑苏 冬酿 | Als in Suzhou mit dem Reiswein |
江南 水乡 赤豆 | Und in Jiangnan im Land der Seen und Kanäle mit den roten Bohnen |
多了一些顺应市场的商品 | Etwas mehr marktkonforme Produkte hinzugekommen |
却少了几许暖心的团聚 | Doch einige herzerwärmende Wiedersehen weggefallen waren |