Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
晨曦里,我从村头走到村尾 |
In den ersten Strahlen der Morgensonne gehe ich vom Anfang bis zum Ende des Dorfes |
炊烟,不再飘远 | Der Rauch aus den Küchenkaminen zieht nicht mehr weg |
它们在聚拢,轻轻地,缠绕在我的身上 | Er sammelt sich an und windet sich sanft um mich |
路边,我采摘过的野菜还在 | Die wilden Kräuter an der Straße, die ich früher pflückte, sind noch da |
碧绿娇嫩,但苦涩依旧,就像我曲折而充实的 | Dunkelgrün und zart, doch immer noch bitter, so wie mein gewundenes, reiches |
生活 | Leben |
树下,风轻轻地洗涤着我的五官 | Unter den Bäumen reinigt der Wind sanft meine fünf Sinnesorgane |
庆幸啊,我还能听见蜜蜂的歌唱,蛐蛐的絮语 | Ah, was für ein Glücksfall, ich kann den Gesang der Bienen noch hören, das Geplapper der Grillen |
以及落叶的哀叹 | Und die Klagen der fallenden Blätter |
一群孩子围过来,姐姐地叫过不停 | Eine Gruppe Kinder umzingelt mich, ihre große Schwester ruft die ganze Zeit zu ihnen herüber |
伸出手,想抚摸一下这些纯真的孩子,呵斥声中 | Ich strecke meine Hand aus, um diese aufrichtigen Kinder zu streicheln, in dem Moment |
一瞬间,便触及到了真实 | In dem ich angeschnauzt werde, habe ich die Wirklichkeit berührt |