Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
红原 |
Hongyuan |
从高楼到帐篷,车辆到牛羊 | Von den Hochhäusern zu den Zelten, von den Autos zu den Viehherden |
水泥地面到绿地,失望,渴望,交替 | Und von den Betonflächen zu den grünen Weiden wechseln Verzweiflung und Sehnsucht ab |
一瞬间,人生的滋味错综 | In einem Augenblick kann sich das Gefühl im Leben verkomplizieren |
飘拂的经幡,一望无际的草原 | Die sanft flatternden Gebetsfahnen, das grenzenlos weite Grasland |
在这里,你会不由自主地举起双手,甘愿成为 | Hier wirst du nicht anders können, als deine Arme zu heben und bereitwillig zu |
万千格桑花 | Millionen von Sims-Azaleen zu werden |
这里,曾是红军长征吃草根啃树皮三过草地的地方 | Hier ist das Grasland, das die rote Armee auf ihrem langen Marsch dreimal durchquerte, Graswurzeln aß und an Baumrinde knabberte |
辽阔的绿中,导游小姐的话,一次次引领着我们走进 | Im grenzenlos weiten Grün führt uns die Stimme unserer Reiseleiterin eins ums andere Mal |
那弥漫着硝烟战火的岁月 | In diese Jahre voller Pulverrauch und Kriegsfeuer zurück |
咀嚼着草根下的故事,一个声音反复地问 | Über die Geschichte der Graswurzeln grübelnd fragt eine Stimme wiederholt |
红原,仅仅只是一个景点吗,而你,仅仅 | Ist Hongyuan nicht einfach nur ein Besichtigungsort und du, bist du nicht |
只是一个游客吗 | Einfach nur eine Touristin? |