Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
老屋的石案板 |
Das steinerne Küchenbrett im alten Haus |
门一关,石案板便沉默下来 | Kaum geht die Tür zu, schweigt das steinerne Küchenbrett |
不再问时间,以及门外的事 | Fragt nicht mehr nach der Uhrzeit oder was draußen so alles los sei |
我轻轻叫它,没有反应 | Ich rufe es sanft, es gibt keine Antwort |
再大点声,它才幡然醒来 | Erst als ich etwas lauter rufe, wird es plötzlich wach |
急忙撩开从屋梁垂到头上的烟尘 | Und streift eilig den von den Dachbalken auf seinen Kopf fallenden Rauch und Staub zur Seite |
就像老朋友相见,我使劲拍了拍它的背 | Als ob ich einen alten Freund träfe, klopfe ich ihm kräftig auf den Rücken |
回声沉闷,荒芜,像是吞了无数的苦水 | Sein Echo ist dumpf und öde, als ob es unzähligen Kummer geschluckt hätte |
无法倒出来 | Einen Kummer, die es nicht mehr ausgießen kann |
又要走了,我捧了满满一碗水,敬它 | Ich muss wieder gehen, halte eine volle Schale Wasser hoch und biete sie ihm an |
它默不作声。走到门边,回头,它的脸上 | Es gibt keinen Ton von sich. Ich gehe zur Tür und drehe mich um, auf seinem Gesicht |
我清楚地看见,有两行清泪,流下 | Sehe ich deutlich zwei Tränenspuren rinnen |