Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
若尔盖草原,我是我自己的小木屋 |
Grasland von Zoigê, ich bin mein eigenes kleines Holzhaus |
奔跑,跳跃,这该死的辽阔 | Ich renne, hüpfe, diese verdammte Weite |
令人晕眩,站立不稳啊,就这样倒下 | Macht mich schwindlig, so dass ich nicht sicher stehe, ah, ich falle hin |
城市里的那个我,被压成了一片薄薄的记忆 | Mein Ich aus der Stadt wurde in eine dünne Erinnerung gepresst |
像拉开了一支乐队的弦,耳边 | Als ob die Saiten in einem Orchester gespielt würden, erklingen an meinem Ohr |
高音,低音,此起彼伏,此时,我若去放牧 | Hohe und tiefe Töne, Welle um Welle, wenn ich in diesem Moment das Vieh auf die Weide führte |
一朵朵白云,会不会,惊扰那只翱翔的鹰 | Würden die weißen Wolken dann den hoch oben segelnden Adler aufschrecken? |
风吹草动,音乐会,戛然而止 | Beim leisesten Anzeichen von Unheil hört das Konzert plötzlich auf |
蛐蛐先生,蝈蝈小姐,你们是否和我一样 | Herr Grille und Fräulein Laubheuschrecke, wurdet ihr vielleicht so wie ich |
命运的寒气过重,迫使梦想的羽翼收拢 | Durch zu viel kalte Luft des Schicksals gezwungen, die Flügel eurer Träume einzuziehen |
抖落俗世的尘烟,卸下风雨的旅途 | Ich schüttle Staub und Rauch der Welt von mir und lade Wind und Wetter der Reise ab |
什么都不想,躺在草地上 | Denke an nichts und liege auf dem Grasland |
我是我自己的小木屋 | Ich bin mein eigenes kleines Holzhaus |