Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
若尔盖草原,我掀开门帘 |
Grasland von Zoigê, ich ziehe den Türvorhang auf |
毡房顶上,阳光,一味地抒情 | Auf dem Dach der Jurte drückt der Sonnenschein stets seine Gefühle aus |
我伸展衣袖,一双翅膀 | Ich strecke meine Ärmel zu zwei Flügeln aus |
顺着时间,随波滑翔 | Und gleite mit der Zeit über die Wellen |
蓝天是我的,辽阔的草原 | Der blaue Himmel gehört mir, das endlos weite Grasland |
也是我的。在风中奔跑,风就是我 | Gehört auch mir. Wenn ich im Wind renne, gehört der Wind mir |
我就是鹰 | Ich bin ein Adler |
带动起生命的最初 | Ich beschleunige den Anfang des Lebens |
格桑花,高原湖,牦牛,扎西....... | Sims-Azaleen, die Seen der Hochebene, Yaks und Zhaxi…… |
五彩的经幡飘动,我双手合十 | Die bunten Gebetsfahnen flattern, ich lege meine Hände zusammen |
收拢翅膀,捻动佛珠 | Dann ziehe ich meine Flügel ein, fingere meine Gebetskette |
默念六字真言,站在前世和今生之间 | Und sage stumm das sechs-silbige Mantra auf, während ich zwischen meinem früheren und dem heutigen Leben stehe |
我是最洁净的卓玛 | Bin ich die reinste Göttin |